Find free resources: This site Free articles Audio Ebooks Old newspapers Courses Discussions Documentaries The secrets of Mayan literaturehistoryArchaeologists have discovered a treasure deep in the jungles of meso-America more valuable than any city of gold: a Mayan writing system that developed in isolation from Europe or the ancient cultures of Africa and Asia. However, due to the passage of time and our own brutality as colonizers only fragments remain. But what do we know about these sophisticated, urban people and their hieroglyphs? As always, language offers rare glimpses into the minds of the defeated. Historyradio.org contacted Brown University’s Anthropology department, and talked to Mallory Matsumoto, a Ph.d. student who is a specialist on Maya culture and writing. Historyradio.org: The Maya were one of the very few literate cultures in ancient meso-America, how common was reading and writing among their people? Did everyone know how to read and write? Mallory Matsumoto: As far as we can tell—from the quantity of texts we have, their contents and contexts, archaeological evidence for scribes, and comparison with other cultures—only a small minority in pre-Columbian Maya society would have been able to read or write. Moreover, these people probably would have been elites; some lower-status persons or commoners, who were the majority, may have been able to recognize the hieroglyphs as writing or even interpret a few signs, but probably did not engage with the writing system much more than that. Historyradio.org: Did the Maya use literature for personal entertainment like we do today? Mallory Matsumoto: For the most part, we don’t have direct evidence indicating in what context or for what purposes the Maya used their hieroglyphic texts—we must deduce this largely from text content and context, including where and when it was created. For example, some monumental texts were positioned to be clearly visible to people, in a space that would have been accessible to many; thus, these may have been intended to serve a broadcasting function. Their texts often record historical or biographical information about the dynasty and appear with images of the king or his allies. The relatively few surviving murals, like those at Bonampak, Rio Azul, or Xultun, would have only been visible to those who were able to enter the building or tomb in which they were painted, and in some cases, the hieroglyphs were small enough that the viewer would need to come up to the wall to read them. In contrast, writing on portable objects, like ceramic vessels or ornaments, is thought to have been intended for more restricted or even individual use. These texts may more directly address the object itself or a mythological narrative, for example, rather than political events. Historyradio.org: Do we know anything about what sort of literature they had? Is it possible to talk of any Maya literary style, for instance? Mallory Matsumoto: Unfortunately, it’s not clear to what extent the texts we have represent the entire breadth of Maya hieroglyphic writing as it was used in pre-Columbian times. Most hieroglyphic texts have not survived, because of a combination of preservation bias that favors materials more durable than bark paper or (probably) palm leaves, (intentional or otherwise), and random chance. Nonetheless, one key stylistic feature of Maya writing and orality for which we have ample evidence is parallelism, a strategy of articulating two or more comparable elements (words, grammatical forms, etc.) to add nuance or communicate additional meaning. In its most basic form, this strategy juxtaposes two elements (words, grammatical forms, etc.) in a couplet. But more elaborate examples can combine three or more elements to convey very subtle levels of nuance. We have examples of parallelism in hieroglyphic texts from pre-Columbian times, as well as in alphabetic writing and oral traditions recorded since the early colonial period, and it remains an integral component of Maya expression through the present. Historyradio.org: Many of the books were of course destroyed during the Spanish conquest by people like Diego De Landa? Do we know anything about what was lost? What do the sources tell us about what Landa destroyed? Mallory Matsumoto: Almost all pre-Columbian books have been destroyed or lost. Some simply decayed; painted and plastered bark paper would have needed extraordinary conditions to survive, especially in the hot, humid Maya Lowlands. In this context, it is unsurprising that the four books that we do have all date to within a few centuries of European contact. Archaeologists have found eroded remains of much older, pre-Columbian books, but they are illegible because they are so fragmentary. Most of those books that did manage to survive the stress of time, the elements, and general wear and tear, were abandoned or confiscated by colonial officials as part of cultural persecution under European colonialism. Because these books were written in a writing system completely foreign to the colonizers and many books were integral components of Maya spiritual and ritual practice, they were seen generally as threats to the Europeans’ civilizing and evangelizing mission. We do have records of Europeans seeing these books, but for the most part, their descriptions have proved to be unreliable for reconstructing the original books’ contents. More frequently, they refer to the documents in passing as exotic and impenetrable, if not outright threatening, objects. Historyradio.org: What about the remaining manuscripts, what sort of text are they? Mallory Matsumoto: Only four books or codices are known to have survived into the present. These books contain hieroglyphs and images painted on bark paper, and their contents are, as far as we can tell, largely calendrical, religious, or astronomical. However, many passages are still opaque, so there is plenty that these codices have left to tell that we don’t yet understand. Historyradio.org: Are there any significant literary texts inscribed in stone? Mallory Matsumoto: Almost all known hieroglyphic writing is preserved on more durable media, like stone or ceramic, although a handful of surviving texts were recorded on wood, bone, shell, or other, more fragile materials. Hence, texts inscribed in stone have been critical in decipherment efforts and in the ongoing development of our understanding of pre-Columbian Maya political history, among other issues. However, they are not, as far as we can tell, representative of all genres of Maya writing: those on stone monuments typically deal with politically, historically, or dynastically relevant information, whereas those on portable stone objects like jade celts or earspools are, necessarily, briefer, and tend to focus on the immediate context of the object itself and its user. Historyradio.org: What about the oral traditions of the Maya people, do they in any way reflect what you have discovered in manuscripts and in texts? Mallory Matsumoto: Many narratives known from later oral traditions probably would have been recorded in books and other media that have not survived into the present. We see hints of this in texts from the colonial period, most famously the Popol Wuj, that record community histories and cosmology. However, it’s likely that much content of known oral traditions would not have readily been written down during the colonial period, at least not in documents that were made available to those from outside the local community, because they could have been seen as incompatible with European (especially Christian) values. We have a small number of comparable texts from the pre-Columbian period as well, including the four surviving codices, but most known hieroglyphic texts are different in content and style from oral traditions that have been recorded since European contact. Historyradio.org: The Maya language system seems very difficult, does it bear any resemblance to any other language found in meso-America or elsewhere? Mallory Matsumoto: Mayan languages form their own linguistic family and are not known to be related to other languages in Mesoamerica, but there has been a substantial amount of contact and borrowing between Mayan languages and those spoken by their neighbors, including Mixtec, Zapotec, and Nahuatl. The language primarily recorded in hieroglyphic texts, now referred to as Classic Mayan, is no longer spoken today. Even at the time, it was probably an elite, literary language that was not spoken by most of the population. Around 30 Mayan languages are spoken now by several million people, although most of them are not directly descended from Classic Mayan. Historyradio.org: Do you know if the rediscovery of the Mayan script has influenced any modern mexican writers, or literary movements? Mallory Matsumoto: Research on pre-Columbian Maya contexts has certainly influenced contemporary literary and artistic movements. Artists are incorporating elements and motifs from pre-Columbian Maya culture into their paintings, sculptures, prose, poetry, etc. Growing interest, both locally and internationally, in (especially pre-Columbian) Maya society and culture has also generally inspired more pride and association in some contemporary Maya peoples with the heritage of the more distant past. One important, recent development in this context has been the revitalization of the hieroglyphic script itself, led by local and international intellectuals interested in reclaiming the ancient writing system in the present. In addition to hosting workshops to disseminate knowledge of the script, they have also created new murals, paintings, books, and monuments with hieroglyphic writing. Historyradio.org: What is the most surprising thing you have discovered after the Mayan scripts were deciphered? Mallory Matsumoto: One key realization, catalyzed by the work of Tatiana Proskouriakoff and Heinrich Berlin in the mid-20th century, has been that the content of hieroglyphic texts, especially on monuments, is overwhelmingly historical and biographical, rather than singly focused on esoteric, spiritual themes. This advancement had consequences for our view of pre-Columbian Maya civilization as a whole—as scholars have become able to read more and more and have interpreted them as historical sources, they have developed a more dynamic view of Maya politics and warfare, among other aspects of society. It continues to drive much current epigraphic and archaeological research as we have been able to reveal more of the complexities of pre-Columbian Maya society. For me personally, one of the more surprising aspects of studying the Maya hieroglyphic script has been the sheer diversity of the corpus—of the text forms and contents, of the objects on which they were created, of the manner of presenting the texts, of the materials used to produce them, of the contexts in which they were made and used, among other aspects. It continues to remind me just how many perspectives and corners of Maya epigraphy there are to be explored. Historyradio.org: Are there any remaining mysteries concerning the Mayan scripts? Mallory Matsumoto: Despite decades of intense and insightful epigraphic work, the Maya hieroglyphic script has not yet been fully deciphered; a number of glyphs cannot yet be interpreted, phonetically, semantically, or both. The early and late hieroglyphic texts remain some of the most enigmatic—to really understand the history and development of the script, we need to be able to read them, which will require the discovery of additional texts and more concentrated effort from scholars. We also know relatively little, for instance, about how much linguistic diversity that the hieroglyphic script records. Most texts seem to have been written in a relatively standard variant, now called Classic Mayan, but this elite literary language would not have been the primary language of everyone, certainly not most non-elites across the region who spoke any of many different Mayan languages. Scholars have found some evidence of local, vernacular influence on hieroglyphic texts, but we still do not fully understand the relationship of the writing system to spoken languages(s), and work on this topic remains ongoing. And these are just a few examples—there certainly plenty of issues waiting to be addressed by future generations of Maya epigraphers. Every discovery or advancement in Maya archaeology or epigraphy raises more questions. Like this:Like Loading...... Gunnar Staalesen on his writing life and his movie franchiseliterature / moviesCrime novelist Gunnar Staalesen is one of few Norwegian authors who have managed to establish a viable movie franchise based on a fictional gumshoe. He has even ventured into comic books. Varg Veum, the hard-boiled P.I., is now a household name in Norway, and Staalesen’s books have been translated into twenty languages. Staalesen joins us at historyradio.org to reflect on his long career, his movies and that strange and fashionable term «nordic noir». Historyradio.org: According to Wikipedia you introduced social realism in Norwegian crime fiction, but how realisic is your hero, Varg Veum, really? Gunnar Staalesen: I was one of many who followed the lead of the Swedish writers Sjöwall & Wahlöö and began writing crime novels that were more «realist» than previous publications which placed more emphasis on entertainment. Writers like Jon Michelet and I described realistic milieus and conflicts from Norwegian every day life in the 1970s. We zoomed in on individuals and settings in order to make them come alive and appear as vivid and believable to the readers as possible. Varg Veum’s profession, that of a PI, is of course not very realistic, at least not in Norway of the 1970s, and he solves puzzles that never would have occurred in real life. This is the entertainment part of the novels. But the conflicts that form the backdrop of the books, the environments and the people I describe, are all very realistic. In this way, I suppose there is some truth to wikipedia’s claim. Historyradio.org: How important is the city of Bergen in your books? Gunnar Staalesen: Almost all crime fiction has an attachment to particular cities or settings. Sherlock Holmes and London. Maigret and Paris. Philip Marlowe and LA. When I began writing my series, it seemed natural to place Verg Veum in Bergen, which after all is my home town, and which I know by heart. Bergen is also a spectacular and visual city, surrounded by mountains 400-600 meters tall on several sides, as well as a fjord that leads to an ancient port with buildings that date back to the 11’th century. The weather is perfect for a noir city, lots of rain, dark winter evenings, narrow alleyways and streets, cobblestones- in short, a city with plenty of atmosphere. Bergen has been essential as the backdrop for the entire series of 19 books published in Norway. That is, book number 19 will be published in September! Historyradio.org: Your books have been translated into many languages and almost all the Veum novels been filmed? Are you a visual writer, do you think? Gunnar Staalesen: Yes, I have always regarded myself as a visual writer. I try to portray settings and people the way they would appear to readers, as clearly as if they were facing them or visited the places I describe. I do hope the translations do justice to this. The movies that have been based on my books only loosely follow the original stories. Some only share the title with the original novel. But the cinematography offers stunning views of Bergen, at least in most of the films. Historyradio.org: Which of the Veum films is your favorite? Gunnar Staalesen: I don’t know if I have a favorite among them. They are pretty uneven and quite different, depending on various script writers and directors. But most of them have worked well as movies, and have been popular both here in Norway and abroad. Historyradio.org: You started out as a so-called «serious» writer. What made you change to genre fiction? Gunnar Staalesen: I guess it was fate. After my first two books, there was a period when none of my works would be accepted by a publisher, neither my novel nor my collection of short stories. It was at this time that the opportunities offered by crime fiction became apparent to me, especially after I had read Sjöwall & Wahlöö, Hammett, Chandler and Ross Macdonald. My Norwegian publisher, Gyldendal, organized novel writing competition in 1974. I wrote a script which I submitted, and it won second prize. But already during the writing of that text I thought: I have finally found my place in the Norwegian literary scene. A crime novelist I am, for god or bad. Since then there has been no looking back. Historyradio.org: Are you a meticulous plotter or do you write on instinct? Veum seems to stumble upon the solution sometimes, like Philip Marlowe? Gunnar Staalesen: I am not a thorough plotter, but I sketch out the main storyline quite clearly, what the puzzle should be and who is guilty. But then all sorts of things happen during the writing process. Characters you thought you had pinned down change, new ideas emerge, you notice connections between different aspects of the plot and new dimensions to the story. But usually, I end up where I originally intended. Veum applies his intuition, of course, like all detectives, with the assistance of the writer. Sherlock Holmes may not have solved a single crime if it were not for Conan Doyle. Historyradio.org: The most flattering thing for a writer is to have his characters and fictional universe outgrow their creator. Will you kill off Veum in the end, or will you allow him to grow, perhaps into a franchise without you? Gunnar Staalesen: I will write about Varg Veum as long as I live. I don’t care much for writers who adopt the literary creations of others and write new stories about old characters. You can never beat the original. As a matter of principle, I feel that authors should have the imagination to create their own characters. In other words, I suppose Varg Veum will follow me to my grave, at least his fictional incarnation. Yet, he might still find a life beyond death in films and on TV, and hopefully in new editions of my novels. Historyradio.org: What is your take on the phenomenon «Nordic Noir» ? Why do you think Scandinavian crime novels for a while enjoyed such immense popularity? Gunnar Staalesen: It is difficult for some one who is himself a part of the «nordic noir» craze to answer this question. We must assume- or at least hope- that some of the popularity is simply due to the high quality of the works produced. Sjöwall & Wahlöö initiated a a golden age of Nordic Crime fiction, and here I will include all my colleagues, both Swedish, Danish, Norwegian, Icelandic and Finnish, who all form part of this new wave. We have seen a period with a lot of great novels, and, in all modesty, I hope I have made a small contribution. The term “nordic noir” is somewhat deceptive as it includes a wide range of books, anything from classic who-done-its to police procedurals, espionage thrillers and PI novels. But they originate in the Nordic countries, and are indebted to both the ancient Icelandic Sagas, as well as Conan Doyle, Agatha Christie, Raymond Chandler, Simenon and all the other great names from foreign countries. Historyradio.org: Is there a particular Norwegian way of writing crime fiction? Gunnar Staalesen: No, I don’t believe there is. But there is much more scenery in Nordic literature, since we live so close to it, and politically most of us are social democrats. But apart from this, I don’t think we are much different. That is the great thing about crime fiction. As a genre, it is international, and easily recognizable, whether it is written in Japan, Brazil, England or Norway. Historyradio.org: You were once rejected by Norwegian publishing legend Brikt Jensen. Do your editors still give you a hard time, even now that you are a veteran, so to speak? Gunnar Staalesen: Well, it wasn’t Brikt Jensen who rejected me. He was head of the publisher, and it was probably his consultants that rejected some of my early work. Actually, I have never argued with my editors. We have had a great partnership all these years. They offer sound advice and input, and I benefit greatly from this, even now as a veteran writer. Historyradio.org: What is the best crime novel you have read? Gunnar Staalesen: How Like An Angel av Margaret Millar. Like this:Like Loading...... New light on the mystery of Angkor WathistoryThe ruins of Angkor were long hidden by the Cambodian jungle. Early explorers such as the French artist Louis Delaporte (1842-1925) sketched the glory of what they found. Little did they know that the past was even more magnificent than they imagined. Just over a hundred years later, new laser technology, or lidar, is able to strip away the overgrowth of centuries, and bring to light a clearer outline of that lost civilization. Now we can finally begin to understand what Angkor was and why the empire faded. Much still remains a mystery, but we were able to get some preliminary answers from dr. Damian Evans of the French Institute of Asian Studies (EFEO). Historyradio.org: In what way does your new Lidar findings expand or confirm the view of Angkor presented by Zhou Daguan in his 12’ century travel narrative? Damian Evans: There has always been a degree of uncertainty about the urban context of the temples, because it was made of perishable materials which have rotted away. However Zhou Daguan mentioned a system of residence in which multiple households were arrayed around communal ponds. Using the lidar we have identified patterns in the ground surface that we can identify as remnant traces of ponds, and earthen occupation mounds on top of which people built their houses. We’ve mapped a vast network of these features, several thousand of them, which essentially confirms the account of Zhou Daguan as it relates to residential patterning. Historyradio.org: Marco Polo speaks of a great empire in Asia (not China), is there any chance he might have mentioned Angkor? Damian Evans: There’s no evidence for that unfortunately. The Khmer Empire was one of many large political entities which flourished in the region at that time, so it’s not necessarily the case. Historyradio.org: What was the population of an average city in the Angkor Empire and what was the total population? Damian Evans: For population estimates we need to know two things: the spatial layout of the settlements, and the density of the neighborhoods. We have only just recently come to terms with the layout of the cities using lidar and other mapping techniques, and figuring out the density of inhabitants per hectare is the domain of household archaeology, which has really only just begun at Angkor. So we haven’t yet had the opportunity to sit down and make precise calculations, and we are still missing some crucial information. We can say though that figures in the one million rage for a population of Angkor are probably way too high, and I would say that there are several hundred thousand people at the capital, and some tens of thousands of people at each of the major regional centres. Historyradio.org: What was the most surprising thing that you discovered? Damian Evans: There are still quite a few features that we discovered that we don’t understand. There are large grids of mounds covering several hectares, and strange geometric shapes carved into the surface of the landscape. They don’t seem to have had any agricultural or residential function, and when we excavate them there is nothing inside, so they are not burial sites. They may have some larger symbolic meaning as geoglyphs or something, we don’t know. Work on that is ongoing, as they have turned up everywhere and were obviously an important component of the built environment, and perhaps also of a kind of sacred geography whose meaning is obscure to us. Historyradio.org: Has this form of archaeology uncovered anything new about the lives of ordinary people in Angkor? Damian Evans: Not directly, no, aside from confirming the residential patterning. One of the great values of lidar though is that it provides a very detailed and comprehensive picture of the built environment that allows field archaeologists to target excavations very precisely on areas that we know will deliver the most useful information. That work will now begin to deliver a wealth if information about the everyday life of the people. The insights from lidar are more orientated towards large-scale factors such as water management, landscape change, the structure of the urban environment, that kind of thing. One thing we can say is that people were living in a very densely inhabited space in the downtown area of Angkor, and with a lack of sanitation disease must have been an extremely serious issue. Historyradio.org: Why are there so few traces of this empire in the historical sources? Damian Evans: There is a local tradition of carving inscriptions in stone, and there is a corpus of around 1300 of those inscriptions. It is a rich historical record that informs most of what we know about the Khmer. In terms of accounts from outsiders, early sources are very few and far between so there are huge gaps in our knowledge. Later historical sources in the medieval period are very trade-centric, and are dominated by European accounts. Societies heavily engaged in commerce and/or located in coastal areas to take advantage of maritime trade are heavily privileged in these accounts. Angkor was engaged in trade to a certain extent, but it was most of all an inland agrarian empire and not of great interest to traders and trade emissaries, with the exception of Zhou Daguan. Historyradio.org: Why and when did Angkor disappear? Damian Evans: It’s a complex question, there are many theories to do with war, overextension of the empire and so on, but none of the theories really stand alone as sufficient explanations. Increasingly we are seeing that their water management system evolved over centuries in a way that was problematic and ultimately unsustainable; because it was crucial for the success and maintenance of Angkor as the capital region, when the water management system ultimately failed – perhaps in the face of extreme climatic events – the royal court decided to relocate towards the coast and re-orient the economy towards commerce. Historyradio.org: If Angkor had such extensive building complexes, canals and waterways, isn’t it natural to assume that they were advanced in the fields of science, mathematics and engineering? Do we know the names of any prominent scientists from the Angkor period? Damian Evans: Not really, no, although there are mentions of some specific professions like architects who seemed to be quite prominent within the royal court. The inscriptions in stone that are our main historical sources are not really informative on such kinds of issues, as they are mostly poetic dedications to the gods which glorify the rulers and list donations to the temples. So we know very little of the mechanics of how things were built and why, and by who. Looking at the extremely precise way that the temples were built however there would have been a cohort of professionals who were very skilled in these fields, and who had the benefit of thousands of years of technical knowledge inherited from China and India and beyond. Historyradio.org: What sort of language did the ancient Khmer have, and are there any remains of their literature, either in their own language or in translations in other languages? If not, why not? After all ancient Greek sources often survived in Arabic translations? Damian Evans: They had their own language which is the ancestral language of modern Khmer, although they had no indigenous script and expressed it in writing in a script that was borrowed from India. The language is intelligible to scholars. The high language of religion and the royal court was also borrowed from the Indian tradition – it was Sanskrit, which of course can also be translated easily enough. The corpus of 1300 or so inscriptions has been mostly translated into French. Historyradio.org: The lidar technology that you used has been applied most recently on the ancient Maya. Is there any room for improvements in the technology? What will be possible in the near future? Damian Evans: At the moment the technology is still very expensive. In the future, as lidar instruments become miniaturised and as UAV technology develops, we should start to be able to cover wide areas with that combination. For now though it is not practical to cover wide areas on the scale of Angkor for example with UAV technology. But that will come soon I think in the next few years. Unfortunately there are technical limitations which prevent high-resolution space-based lidars. But in a decade or two we might achieve that as well, which will provide cheap global coverage. The amount of archaeological material that will be uncovered then will be extraordinary. Like this:Like Loading...... Freud and the language of powerhistoryIn the shadow of the dying Hapsburg Empire a new treatment that focused on conversation was invented: psychoanalysis. However, who would benefit from Freud’s new method and what end would it finally serve? Sigmund Freud saw himself as part of the supercilious materialist wave that reduced men to Darwin’s apes. He was part of the liberal bourgeoisie of Vienna around 1900 and was educated in the neuro-physiology of Brucker and the hypno-theraphy of Charcot. Some time between 1895 and 1900, he broke with his old mentor Breuer and produced psychoanalysis. Like his role model, Charles Darwin, whom he praised in a 1917 essay*, he benefited greatly from his privileged background, and like him, he was sometimes haunted by his historic limitations. While Darwin swore by his own observations, Freud based his ideas on conversation and analysis. At the turn of the century, Freud was tested in a way that would expose the difficulties of psychoanalysis, the case of Dora. Privileged patients Psychoanalysis was the outcome of Freud’s conversations with women who could not survive in their social straitjackets. So it was with Dora, or Ida Bauer, as her real name was, an 18 year old who was sent to Freud by her wealthy family. She had been abused by an older friend of the family as a 14-year old, and as a result she had developed several symptoms, such as continued arguments with her father, fainting and the writing of suicide notes. «In their nature women are like feeble, exotic green house plants» Stephen Zweig joked. The contemporary ideal was, according to Zweig that «A young girl from a good family should not have the faintest idea about what a man’s body looked like; not know how children are conceived, they were innocent angels». Freud never denied the fact that he benefited from family power structures and that the psychoanalyst borrowed his authority from the father figure. But because Freud saw himself as the as a prophet of psychology, he never understood the ways in which he came to rationalize oppressive conditions in his own society. Ida Bauer was told that she denied her own sexuality when she described her fear of her abuser, «Mr K», and this qualified her to the obscure diagnosis «a hysteric». However, there were many women who claimed to be sexual victims, and Freud may have had some reason for doubt. Even so, the diagnosis becomes incomprehensible without understanding the social and historical context. Vienna at the time At the start of the 1900s Freud was an ambitious doctor who had struggled long in the shadow of positivist physiology; he was well established with a large family which, excluding himself, included his wife Martha, as well as relatives, colleagues and a brood of children. From the safety of his home at Berggasse 19 he could defy the medical establishment and acquire the clinical experience that brought him- after several detours- to a better method of treatment. In addition, he developed a new theory about dreams and the structure of the mind. In spite of progress, Freud failed to rise in the academic hierarchy at the university of Vienna, where he had been employed as an assistant professor for years. Vienna was the center of a conservative empire. According to Stephan Zweig there was only one thing that could shatter the social neurosis and liberate the creative forces: Art. «all these social strata existed in their own own circles and even in their own neighborhoods, the aristocracy in their palaces in the center of the city, the diplomatic corps in a third area, industry and merchants around Ringstrasse, the petty bourgousi in the inner parts, the proletariat in the outer. But they all met in the theater». Anti-semitism flourished in the wake of various financial scandals and the French Dreyfuss affair. The right wing mayor Karl Leuger had been elected in spite of massive protest from the aristocracy and the powerful Jewish bourgeoisie. Barring the foul mob that rose from the gutter, few had the power to force through moderate reforms. Upper-class liberals like Freud now turned their back on politics and sublimated their own rebellions. A rigid society therefore seem to wither from within. Complicated by social factors Freud was among the first to develop a theory about how human dialogue can solve mental problems. A bi-product of this was an unsentimental description of the power structures in this conversation, both how they prevented and contributed to communication. When Dora one day slammed her door and shut Freud out, Freud saw it as a sign of weakness. Posterity, and a few literary scholars and theoreticians in particular, has compared Dora to Ibsen’s famous heroine, Nora.* To other thinkers like Hélène Cixous, Dora became the woman who exposed Freud as a chauvinist. Women, like some religious people, have discovered that the more you criticize psychoanalysis, the more you seem to confirm its diagnosis. In the essay «On femininity» Freud declared that psychoanalysis doesn’t ask what a woman is, but how she is made. Psychoanalysis is seemingly impervious to any attack, and raises itself high above women, the religious and other so-called pathologies. More humane after all On the other hand, Freud took an important step away from the macabre laboratories of neuro-physiology and the institutionalized sadism that preoccupied many contemporary institutions. He communicated with his patients and wasn’t afraid of touchy subjects, like sex, death and aggression. But perhaps because Freud developed a theory to penetrate the defenses of the self and unveil hidden motives, he was later seen as the architect of a state sponsored invasion of the private sphere. In the doctor-patient relationship, historical positivism and its wave of materialism became a social tool of the establishment. The power of definition Of course, this spurred a host of counter-theories. Freud’s studies revealed that all women at some point in their childhood discovered that boys have something which they apparently lack, and that leads to “penis-envy” and supposedly causes neurosis later in life. Freud never accepted that this was in some ways a description of, if not a rationalization of, contemporary attitudes. Later psychologists like Karen Horney understood that women needed to justify fundamental needs. They need to find a response to the old language of power. The feminist Susan Gubar begins one of her articles with the question «Is anatomy linguistic destiny?» Such a fate seemed inevitable to early feminists who suggested that penis-envy be replaced by “womb-envy”, or the stage in a boy’s life when he discovers that he is unable to give birth and consequently develops neurosis. It is not hard to see that this theoretical tug-of-war masks a power struggle. Psychoanalysis in a vacuum? Darwin had won his victory by gradually placing his followers in strategic positions within the scientific societies. The psychoanalytic movement followed a similar pattern, and spread throughout Europe after 1906 through intrigues and personal animosity. The totalitarian side of psychoanalysis became increasingly more apparent as Freud clamped down on heretics within his own movement: Fleiss, Adler, Jung, Reich and others. This is a fate that psychoanalysis shares with Marxism. Where Marx saw exploitation, Freud saw neurosis, and the twentieth century seemed to follow these two in their search for hidden agendas. Whether Freud was a positivist is debatable. However, he did write texts in which he saw himself as part of an accumulating corpus of knowledge. He also clung to scientific objectivity, and is consequently often scolded for his arrogance. Yet, it seems like posterity has blamed him for not being able to bring conversational analysis into a social vacuum. Can we really predict human behavior as reliably as the laws of Newton or describe them as eloquently as Darwin’s finches? It is not without reason that the great Karl Popper labeled both evolution and psychoanalysis as «metaphysical research programs». Such unreasonable demands may also have also influenced Freud’s view of himself. However, in 1914, after a heated debate over psychoanalysis, the world experienced a series of irrational tremors that swept the old bourgeoisie and their prejudices aside: the shell shocks of the first world war. The immense tragedy of that conflict secured both women and psychoanalysts a better position in society. Michael Wynn * “A difficulty in the path of psychoanalysis” Sigmund Freud 1917. * A simple search in google scholar revealed serveral who made the comparison. Like this:Like Loading...... Somalia: the literature of a nation in ruinsliterature / travelWhen Somalis appear in western media it is often as victims or perpetrators. “It is to be expected. They come from a country in anarchy”, we’re told. Yet, even among the ruins of Somalia, books are being read and written, and problems are being discussed in fictional form. Ali Jimale Ahmed is a professor of comparative African literature, and he draws a nuanced picture of the cultural life of his native country. Historyradio.org: Somalia has long been considered a failed state, but are there still significant authors who write about daily life in the country? Professor Ahmed: By all accounts Somalia is a failed state–governmental structures and the ideologies that sustained them have collapsed. But that does not mean that a semblance of pseudo-state organizations are absent. The international community–the U.N., the EU, the AU, and a host of other organizations are in the country to shore up the internationally recognized government. That said, when we speak about Somali writing and writers, it is much better to differentiate between two forms of discourses, namely, discourses of the state and discourses of the nation. Seen from that perspective, there are significant authors who write about daily life–the trials and tribulations, as well as the accomplishments of people trying to eke out a living under difficult circumstances–in all parts of Somalia. These writers publish articles and books inside the country. One need only read the many books published in the “country.” Historyradio.org: What sort of education do the normal citizen of Somalia get these days? Professor Ahmed: Education is one of the sectors severally impacted by the collapse of the state. There is no uniform or harmonized curriculum. The various state entities do not have a coherent educational policy in place. Private institutions and civil society groups run the educational sector. Depending on their affiliation or from where they get their financial or moral/intellectual support from these institutions replicate the kind of curriculum found in Kenya, Ethiopia, Egypt, Sudan, and the UK, and so on. That said, graduates from those schools and universities are found to be well prepared to undertake undergraduate and graduate studies in European and North American universities. Some such students are now studying at Princeton, for example. Historyradio.org: Like many African countries Somalia has a proud and ancient history, to what extent do Somali today writers revive this tradition of stories in their work? Professor Ahmed: This is one of the reasons that Somali society has still a viable and resilient culture. Since the collapse of the state, there has been a concerted effort on the part of intellectuals to publish on Somali history and literature. There are Somali websites like Hoyga Suugaanta and Laashin that specialize in literature, and Somali presses, such as Scansom, Laashin and Iftiinka Aqoonta in Sweden, Looh press in England, Redsea-online publishing Group in Italy/UK/Somaliland, that publish the findings and collections of both aspiring and established authors. Literature, in all its forms, is held in high esteem. Indeed, the etymology of suugaan, Somali word for literature, means the sap or fluid of certain plants like the geesariyood. These plants are evergreen, and are associated with life and the sustaining of life under precarious situations or conditions. When all else is gone as a result of a drought, for example, the sap from this plant will sustain a modicum of existence, of life. Thus for the Somali, literature is sustenance that nourishes both the body and mind. Historyradio.org: When we hear news from Somalia, they often involve Al Shabab and Islamic extremism. What sort of attitude do the major Somali writers take to religion? Professor Ahmed: With the exception of Nuruddin Farah, whose novels have internationalized the Somali case, other major writers rarely discuss religious issues in their fiction. In Maps and Secrets, for example, Farah is at times critical of what he perceives to be excesses and transgressions by those who claim to be religious. In his Past Imperfect Trilogy (2004-2011), In Links, the narrative limns the contours of the post-Siad Barre Somalia–warlords, U.s. intervention, the successes of the Islamic Courts Union (ICU), and the eventual arrival on the scene by the better equipped Ethiopian soldiers that denied the ICU what seemed to be a total victory against the warlords. In Crossbones, farah’s narrative reveals a misreading of Somali pirates who were perceived to be Al Shabab members or surrogates. Historyradio.org: The diaspora is central to the Somali experience, and thus also the racism and prejudices that its citizens face abroad. Are there novels in the Somali language which tell the story of refugees? A recent novel that touches on this topic is Ismaaciil C. Ubax’s Gaax (“Deferment or Postponement”), . It is a novel that describes or trails the lives of three main characters who, even though they live in different climes and times, share certain uncanny characteristics. Equally important are books written for Somali children who are born in the Diaspora. Musa M. Isse’s bilingual tales written in Somali and Swedish help kids born in the Diaspora to develop strong identities. Isse is also the Editor-in-Chief of the first Somali Children’s Magazine in the Europe. The subject of racism is discussed in Igiaba Scego’s Italian-language short stories, and Yasmeen Mohamed’s novel Nomad Diaries, written in English. The topic is also taken up in the novels of two seasoned and award-winning novelists in the Diaspora: Nadifa Mohamed who writes in English and Abdourahman Waberi who writes in French. Historyradio.org: Somali is a non-european language. Do writers leave their native tongue in favor of English, French or some other European language? To what extent is the Somali language under threat? Professor Ahmed: Somali writers who write in European languages are small compared to those who write in Somali. I do not perceive any threat per se. Rather, the absence of a strong state to nurture and promote the language is perhaps more of a threat to the flourishing of Somali language. Historyradio.org: Are there big differences between the literary schools of Europe and Somali literature? Is there a Somali modernist school, for instance? Will the intellectual thoughts of urban Europe even make sense in a Somali context? Professor Ahmed: We live in a globalizing/globalized world. The kind of Somalis who could read novels in Somali are, more often than not, the ones who are able to traverse borders. The hundreds of thousands of Somalis who live in Europe travel constantly between Somalia and Europe. That said, we must distinguish between modernization (the process) and modernity (the consciousness). Historyradio.org: Some parts of Somalia have experienced peace for some time. What sort of literature have been produced in these areas? Professor Ahmed: There are several writers who have written books on their experiences (or those of others) as refugees. But a great deal of literature is coming out of the parts of Somalia that have experienced peace. One need only catalog the plethora of novels published in the country and exhibited at the Hargeysa International Book Fair in Somaliland. The last few years have witnessed the growth of Book Fairs in Mogadishu, the Somali capital, and Garoowe in Puntland. Historyradio.org: We hear a lot about “the great American novel”. Is there such a thing as “the great Somali novel”? Is there a book or a novel that all Somalis love? Professor Ahmed: The novel has not been fully domesticated in Somalia. Of course, the novel genre is such that it is in its protean form; it has yet to crystallize and assume a definite form. That said, two novels would contend or vie for the distinction. Maxamed Daahir Afrax’s (Mohamed Dahir Afrah) Maana Faay (1981;1993) ushers in a new form of storytelling, as it exhibits ingenious and conscious ways of using language to reflect the quotidian life of its characters. With Maana Faay the novel genre in the Somali language comes of age, both in terms of content and structure. The other novel is Yuusuf Axmed Ibraahin-Hawd’s Aanadii Negeeye, a riveting story that recounts the gory details of murder and revenge. The narrative unfolds as the eponymous protagonist, Negeeye, whose father was murdered shortly after Negeeye’s birth, remembers his mother’s account of the brutal killing of his father. Negeeye, then, plots to avenge his father’s death. Like this:Like Loading...... Mary Shelley, a genius in her mother’s shadowliteratureMary Shelley was born the daughter of Mary Wollstonecraft, the influential enlightenment philosopher. Her mother died only 10 days after giving birth to her, and the two seemed separated forever. However, the daughter then took it upon herself to become an expert on her mother’s writing, and to live as much as she could in accordance with the wishes of her dead mother. It was a mother-daughter relationship that defied death. We asked two biographers of Mary Shelley, Dorothy and Thomas Hoobler, some questions about Mary Shelley’s sometimes sad life. Historyradio.org: If her mother died when she was so young, who was it that raised her? In what sort of family environment did she grow up? Dorothy and Thomas Hoobler: She was raised by her father, William Godwin, a philosopher and novelist. By all accounts he was a cold and unfeeling man. He soon married again, to a woman named Mary Jane Clairmont, who already had two children of her own. Mary’s birth mother had advocated giving daughters a good education, but Godwin educated Mary at home. She was exposed to many of the great writers of her time, who visited because Godwin was held in high esteem in intellectual circles. Mary and her stepsister Jane Clairmont (who later changed her name to Clair Clairmont) remembered hiding behind the couch as Samuel Taylor Coleridge read aloud his epic poem, The Rime of the Ancient Mariner. Godwin sometimes took Mary to her mother’s grave had told her to trace the name on the tombstone. It was the same (Mary Wollstonecraft Godwin) as young Mary’s own name, and her father stressed that she must live and achieve in a way that would be worthy of her mother’s sacrifice. Historyradio.org: Is the novel Frankenstein a book about the need to be a good parent? Dorothy and Thomas Hoobler: Possibly. Readers have found many meanings in it. In our book, THE MONSTERS, we posit that the monster, a being with no name, is Mary’s description of herself. Historyradio.org: There is that famous story of the meeting between Shelley, her husband and Lord Byron, and the writing of the novel Frankenstein. She was a woman surrounded by geniuses. How can we be sure that her writings were indeed her own? She was only 18. Dorothy and Thomas Hoobler: The meeting was at Byron’s villa on Lake Geneva, and five people were present. Besides the three you mention, there was also Claire Clairmont, then pregnant with Byron’s child, and Dr. John Polidori, who followed Byron because he wanted to be a writer. Byron read aloud some ghost stories and then challenged the others to see who could write the best ghost story. Besides Frankenstein, the only other story that emerged from the “contest” was Polidori’s THE VAMPYRE, often called the first modern vampire story. Even then, Polidori was overshadowed by Byron, because the publisher hinted that Byron had written it. Byron stoutly denied that. As for the authorship of Mary’s novel, there are existing pages of Frankenstein in her handwriting, and occasional notes in the margins in Shelley’s handwriting. These marginal notes are quite minor. In fact, Mary later assembled and edited Shelley’s poems (after his death), giving him the reputation he has today—which he did not gain from the writing he published before his death. So in a way, it can be said that she was the co-author of his best work. Byron, who had poor handwriting, also entrusted Mary to make fair copies of his work to send to his publisher. He later praised Frankenstein as a “wonderful work for a girl of nineteen—not nineteen at the time” to have written. Historyradio.org: In the novel Frankenstein, there is some talk of electricity, a mysterious force for romantic writers. In the novel, like today, it is used to jumpstart life, or the heart. Where did the teenager, Mary, learn about this new science? Dorothy and Thomas Hoobler: Like the monster in her book, Mary learned much from listening. One of the favorite topics of conversation that summer between Shelley and Byron was the origin of life. They discussed an elan vital, or life force, that could possibly be connected with electricity. They (and Polidori) had heard of Luigi Galvani, an Italian scientist, who had shown in 1786 that he could produce muscular contractions in dead frogs by touching them with a pair of scissors during an electrical storm. His nephew, Giovanni Aldini, later performed experiments on human corpses, using a Leyden jar. (early form of electric battery). Stories had circulated that dead bodies had been brought back to life through this method. Historyradio.org: Was there ever a real life model for doctor Frankenstein? Dorothy and Thomas Hoobler: Mary never specified one, but you can see similarities to Shelley. Historyradio.org: The book Frankenstein was not initially well received, and the next great scifi genius in English literature did not arrive until the late Victorian/Edwardian writer H.G.Wells. At what point in history did people realize that Mary Shelley had created something completely new? Dorothy and Thomas Hoobler: One of the first reviewers of the book was Sir Walter Scott, at the time one of England’s most famous writers, and he praised it. Byron called it “a wonderful work for a girl of nineteen—not nineteen, indeed, at that time.” Two years after the book’s publication, a friend of Shelley’s wrote him, “I went to the Egham races I met….a great number of my old acquaintance…of whom I was asked a multitude of questions concerning Frankenstein and its author. It seems to be universally known and read.” By 1823, another author had written a stage production called Presumption; or, the Fate of Frankenstein, which was a loose adaptation of Mary’s novel. She attended it with her father and enjoyed it. Jules Verne (not English, of course) wrote science fiction before Wells, as did Edward Bellamy (American) in Looking Backward, 2000-1887. Historyradio.org: Her husband, the poet Shelley, of course, died when she was only 24, and she lived most of her life without him. Did she ever find another man? Dorothy and Thomas Hoobler: She did not lack for suitors. John Howard Payne, the American author of “Home, Sweet Home,” came to England as manager of a theater, sent Mary free tickets and they began to be seen together. When Washington Irving visited England, Mary asked Payne to introduce her to the author of “The Legend of Sleepy Hollow.” He did so, but then broke off his courtship of Mary. She and Irving did not develop a closer relationship. She never remarried. Historyradio.org: She is the author of several other novels, including one quite innovative called The Last Man. It was the first post-apocalyptical scifi novel. Tell us a little about that novel, and its message? Why do you think she wrote this work? There is a sense of loneliness in it, is there not? Dorothy and Thomas Hoobler: The premise of The Last Man is that a plague has wiped out the human race, except for one man. Mary wrote in her journal: “The last man! Yes, I may well describe that solitary being’s feelings, feeling myself as the last relic of a beloved race, my companions extinct before me.” Three of the four others who had been with her at the conception of Frankenstein were all dead. Mary and Claire were estranged. When The Last Man was published in 1826, the author was identified on the title page only as “the author of Frankenstein.” Historyradio.org: She lived well into the Victorian age. Did she communicate with other famous writers of her age, Dickens or George Eliot perhaps? Dorothy and Thomas Hoobler: Not that we know of. Dickens referred to Frankenstein in his novel Great Expectations. Historyradio.org: Frankenstein has given her immortality, but did she experience any of this recognition in her own life time? Was she ever a grand old lady of letters? Dorothy and Thomas Hoobler: She continued to write, and devoted her life to her one surviving child. When he married, Mary moved in with the newlyweds, and her daughter-in-law became a close friend. Mary didn’t become a public person. Recommended books: Mary Shelley (2001), by Miranda Seymour The Monsters: Mary Shelley and the Curse of Frankenstein (2007), by Dorothy and Thomas Hoobler Read Frankenstein Illustrated in our comic book section Listen Mary Shelley’s Frankenstein Like this:Like Loading...... Greener Pasturesshort story1. From the village “Kosisochukwu my son!” Ozioma called repeatedly as she ran along a slightly dangling narrow bamboo bridge towards a building at the fringe of Udi village. It was a small building constructed on the top of a creek that had been rendered lifeless by oil spillage; nearby rivers and streams where they once drank from were equally useless. There were other similar buildings above the creek and they were all constructed with split tree trunks, old planks, and bamboo trees. Important men, of course, did not have roofs of raffia leaves, for they could afford old corrugated sheets to roof their houses. It didn’t matter whether there were perforations in the metal left by nails from the original buildings. These buildings were linked to one another by bamboo bridges. The people were careful to rebuild them at least once a year after harmattan seasons, which dried up and made brittle the wild creepers with which the bamboo logs were bound. These bridges were not stable, and there had been occasions when someone had slipped off and landed into the water. But such occasions only provoked hearty laughter instead of pity. In fact, the villagers considered themselves fish ‘that can never be drowned’, for as far as they could remember, only a toddler had succumbed to such a fate. It had been her mother’s fault, though. She had forgotten to close the opening where they pass out feces, urine and other rubbish into the water, and left to check what she was cooking in the kitchen. When she returned to the room, the child was missing. The mother realised she had not only left the hole open but also the door to the restroom. The lifeless child was picked from the bed of the black creek. “Kosisochukwu my son please leave immediately before they get here!” Kosi heard her mother’s voice and rushed out of the building to the veranda. He was bare-chested with only a very tight short on, his India hemp sticking out and smoking between his dark lips. “Mama, what is the problem!” he called. By now Aisosa was standing at the door post, leaning lazily on the left frame. “Run! Run! Police. Your brother has been…” A gunshot was heard and Ozioma dropped dead on the bridge. Aisosa yelled and wanted to rush to Ozioma’s aid, but Kosi caught her wrist just in time and dragged her into the building. Before long, three heavily armed police men were running towards the house. One stopped by Ozioma’s corpse and pushed it into the creek with his boot. “Level the house. Fire!” shouted one of them, obviously their leader. Bullets perforated the building until it caught fire and burned to the ground. “Any need to check for their corpses?” asked the policeman who had pushed Ozioma into the creek. “No,” the police chief replied. “They’re obviously dead.” Kosi had dropped into the creek with Aisosa through the building’s shithole before the shooting began. It was a narrow escape though, for a bullet had nearly hit his head. He had tilted his head to peep through a crack when the first shot sounded. The bullet smashed a mirror behind him. They vanished undetected in the water under cover of noise and commotion; Aisosa had even let out a loud cry when her ankle hit one of the poles that supported the building. They escaped through a trench which Kosi had deliberately dug and hidden in between hedges for occasions such as these, gunshots echoing in their minds. He covered Aisosa’s mouth with his right palm and then lowered her into the trench. A week earlier, a white man who worked with one of the oil companies in that region had been kidnapped, and the kidnappers demanded a hundred million naira ransom which the company was unable to pay because government had recently criminalized ransom payment. The militia group gave a one day ultimatum which elapsed without the company or the government doing anything to that effect. Mr Richard Anderson was promptly executed. To spite the government, the militia group filmed the atrocity and released the video. The militia leader was heard in the video saying: “You cannot deny us food and expect us to let you eat in peace. You have killed our fish and our fishermen can no longer survive. You have turned our waters into poison with your oil and rendered our farmland barren. You have deliberately starved our children for generations, and you tell us to go to hell when we protest with placards and helpless songs and chants. This time we will protest with guns and bullets and knives and monstrosity, and nothing will stop us. So go ahead and criminalize ransom and watch us answer you with more blood and death and vandalism.” As expected, the government responded by sending heavily armed police to the village with a special order to kill on sight. They arrived at the village with saboteurs and collaborators, those who feed fat off the misfortune of others. Names of militant leaders were mentioned, and Kosi was one of them. Although Kosi was a leader of a militant group, he was not part of the group that killed Mr Richard Anderson. In fact, he learned about this after the attack on his house. His only brother was shot in the head by the police that humid morning when they had reached his home. When the police discovered their mistake, they pursued Ozioma, whom they saw escaping through the back door. Later, Kosi’s second-in-command calmly laid the facts before him, and in addition added the name of the chief betrayer. His name was Chief Amayenabor. Chief Amayenabor lived in a luxury mansion in the best part of the town, two or three miles from the creek. Kosi puffed his weed, and listened to his second-in-command in their hideout. It was a bunker, squeezed between the trench that led to his house on one side and a mosquito-infested swamp on the other. Air and rays of light entered the tunnel through a square opening in the roof. There was silence as the story was told, and puff after puff rose through the dim air. In the end Kosi stood up abruptly, dipped his left hand into his trouser’s left pocket and brought out a pill, a tramadol tablet. Two 500mg pills were placed on Kosi’s tongue. He dipped his right hand in the other pocket and brought out a small bottle of codein, a cough syrup, opened it, filled his mouth and swallowed. “Target!” he shouted as though the startled Target wasn’t sitting at his left side. “Chairman!” Target answered, leaping to his feet. “I dey your side chairman,” he added, drawing heavily from his smoldering weed. “Correct!” Kosi replied. “E no go better for chief!” he added. “E no go better for chief!” said Target, as Kosi extended the pack of pills to him. ” Ready the confirms, put plenty groundnut seed for inside and carry others follow body,” Kosi instructed. “Confirm. At your command Chairman,” Target said. “Government!” Kosi yelled, and the Second-in-Command rose to his feet. “Chairman,” he answered, his weed hanging from his lips, smoke oozing from his nostrils. “I be your loyal boy. Command me.” “Chief go fall today.” “I hear you, Chairman.” “Get the other boys ready at once! We’re out of here,” Kosi said and marched into the jungle. They went by boat in the night. Before dawn Chief Amayenabor was missing and three of his personal security personnel were confirmed dead. Two days later, his head was found hanging on a stake before government house, and three days after this his headless body floated down the creek. The killing of a high government official like chief Amayenabor was an assault on the government, an unpardonable offence, according to the 9:00pm Newscaster on NTA. The government was determined to crush the riff-raff and have normalcy in the region. That day, the Inspector General of Police deployed twenty-four police officers from the dreaded Special Anti-Crime Squad unit to the village. This time they were to intensify their operations. Unfortunately, these men were met with a kind of fierce resistance they never envisaged, and during one of the gun battles which had lasted for the whole night, twenty-one out of the twenty-four police men were killed. The three who made it out of the village that night didn’t do so unharmed, for one of them later died in a general hospital at Abuja where they were all hospitalized. The militants counted only lesser casualties, and this infuriated the authorities even more. For three weeks, there was a news blackout, nothing was mentioned publicly. It was as though normalcy had truly returned, and the militants halted their operations. Then one night, the whole village was awoken by the sound of jets piercing the heavens. A sudden blast from one dead end of the village shook buildings, and brought others to the ground. The village was under siege, and screams and cries of women and children rose to the moonlit sky. Beneath the bombs, helter-skelter through a hail of bullets, villagers ran in all directions. Some made their way over the bamboo bridges to nearby bushes, and were cut down with machetes by soldiers. That night, two thousand five hundred villagers died. Kosi, Aisosa and his militant group were in their bunker when the noise reached them. From their position of safety, Kosi escaped to Benin City where he met Omos and Efe, and planned to travel out of Nigeria. He was a wanted man in Nigeria, and had to flee for his life. Omos, on the other hand, wanted to leave the country because there were no jobs for him, not even with his university degree, ten years of training as a mechanical engineer. Efe’s reason for leaving was not clear. 2. Across the sea “Omos!” Kosi shouted from the sinking edge of the deflating balloon boat. There were over a hundred of them stuffed in this bloating object and that was probably why it deflated too soon, and it happened far from shore. “If you survive this please don’t tell Aisosa that I am dead! Tell her that I shall return to marry her! Tell her to name our child Ozoemela!” That was Kosi’s last words before the next wave knocked him off the balloon. In his Igbo ethnic group, name must be significant, for it was beyond a mere means of identification. Names to the Igbos were marks that followed children from the spirit world, and most times the living knew about them even before the children were birthed. So a name must represent at least an event, and it didn’t matter whether it was good or bad- as long as it highlighted and emphasized something; if he must be called Bush, then his mother must birth him in the bush. Ozoemela is a name with a deep meaning, filled with pity and grief. It pleads for another, Ozo, not to happen again. Some things should never be repeated. Many in this makeshift boat ended their journey on the sea bed, those who could not swim, or those who were caught up by rolling waves as the boat capsized, and currents drove them apart. Those born near rivers and creeks kept themselves afloat for a very long time, and were for the first time in their lives grateful for having been exposed to the dangers and hardships of unknown waters while growing up. Efe was the most grateful, for all he could remember when he regained conscioussness was that he had let out a muffled shrill with his last strength and then began to sink. Omos was as much grateful even though he could not remember anything beyond drinking a lot of the salt water when his arms became numb and could no longer move to keep him afloat. He lay face-up on the shore, his eyes wide-open yet, not fully alive. The Libyans who found them on the beach walked about. From time to time, they bent over their motionless bodies for a closer look. Omos thought they were shadows, nameless creatures pulling him down towards the depths of the ocean. A half dream, from which he struggled to escape. “He is stirring,” one of the Libyan rescuers yelled and signaled his colleagues, “this one is still alive.” “Mop up the water running from his nustrils,” the other said. And as the man lowered his face a little closer and was about touching Omos’ nose with a piece of cloth, Omos jerked fully awake, throwing up on his face and all over his body, brown water that smelled like urine. “Let me be!” Omos yelled in a panting fright. “You black piece of shit!” the man said and hit his mouth so hard that it bled. Efe was lying beside him still unconscious. “What’s the problem?” a voice asked in Arabic. The man responded in Arabic too and then fixed an irritated gaze at Omos as he gradually stood up. “Come on black ass; your mates are eating inside!” The voice came again, but this time in English. But the accent was a caricature; a mockery of the English language. When the man left, Omos sat up properly and tapped Efe on the shoulder. Efe didn’t stir, then he tapped him again and again until he sneezed and blinked his eyes open. Omos helped him sit properly. Efe gently surveyed his surroundings and asked where they were. He, too, would occasionally cough up brown water. ” Thank God we’re alive, ” Omos said in almost a whisper. “Where are we?’ “On a shore in Libya. “ “Where is Kosi?” Omos turned his head, “Maybe in that metal house?” Efe yawned and stretched his hands above his head. “Hungry?” Omos asked. “No, famished.” “Let’s hurry into the house, I think some of us are already eating there.” “Some of us?” “Yes. We aren’t the only survivors.” Halfway to the metal house, a few yards from the sea, a heavily-bearded Libyan with a perfectly round face and an AK47 rifle hanging from his left shoulder threw the door open. With a broad smile he beckoned them to move faster. He cursed them in Arabic and introduced himself. “Come inside and eat, you black idiots. I am Ahmed Abdulahi, the head of the rescue team. Thank Allah, you’re alive!” He patted them on their shoulders and stepped aside to let them enter. Omos sensed something sinister in his eyes. The man’s handshake was too loose. There was an impenetrable darkness waiting inside the metal house. “It would have been a great loss for us if you hadn’t made it to the shore alive,” Ahmed added. Omos stared at his brown teeth and a long scar that ran from the corner of his left eye and crossed his nose bridge to the corner of his mouth. Omos thought of a gunshot, but finally concluded it was a slash by a very sharp-edged weapon. Ahmed must have noticed their hesitation and said, “Now let’s go in”, and led the way. Omos was relectuant, but there was no choice. He was the last to enter, and the door was shut with a metallic clang that startled them both. They heard a chain dragged across the lock behind them. “Are they inside?” a voice asked from one end of the darkness. Loud and ominous, the statement ended with a few Arabic mutterings. Then a switch was pulled and there was light. Not very bright, but at least there was relief. What then revealed itself to Omos was very unexpected. Where were the meals and his mates? Where was Kosi? Five men stood in that vast room. Ahmed Abdulahi was by the door with his rifle, by his side a man whom Omos remembered from the beach. One rifle leaned against the wall. At the far end Omos saw a man seated in front of a table. On the table, another rifle. He saw the aging hands of a black man in a grey hood resting on the table by the door as he was leaning forward. As soon as the light came on, he turned quickly to another Libyan that was standing behind him. “Are they your cargo?” the man in front of the table asked. “Yes, they are,” the black man responded. The accent was Nigerian, Edo precisely. “Here is the check,” the Libyan said, handing the sheet to the black man, who took it, frowned and grumbled. “You know this is the first time this has happened. That’s all I can pay for the two. We lost so many of them at sea,” the man added. “Well, I understand,” the Nigerian said. “Another boat is on the way.” “Let’s hope they arrive safely. It’s a pleasure doing business with you.” The two shook hands, and the black man turned and made towards the door, his eyes fixed to the floor. As he approached, Omos and Efe gave way for him to pass. Ahmed Abdulahi opened the door and light from outside shone bright on his face, and just then Omos recognized him. “Uncle Irobosa!” he shouted, hurrying towards him. But it was too late by then, for the rays of light vanished and the door shut with a heavy bang. In the dark, Omos crashed his head against the damp metal wall. Suddenly he was unconscious on the floor. The last he heard was a muffled scream from Efe. Within seconds, Efe too was knocked down from behind and unconscious. When Omos opened his eyes, he was naked on a narrow bed in a very small room. He could see and hear, but his body was unable to move. This bed was almost a solitary piece of furniture positioned very close to the window. There were voices, not far off beyond the glass pane. By the foot side of the bed he suddenly noticed low stool with a silver tray containing surgical equipment. There was a pair of bloodstained rubber gloves. A gown hung on a pole close by. He wanted to shift his gaze when someone shouted. It was the voice of the man he had seen in front of the table in the dark room. “This is not what we bargained on the phone! A kidney costs more than this and you know that! Do you how much I pay to get them here? “ “Well, gentlemen, I don’t think it has come to this. I am only but a middle man in this business,” another voice said. “If I…” “Then tell your master what the market price is. Don’t come here with few dollars and expect to go back to Saudi with this!” the harsher voice said. “Get him on the phone right now!” “Erh…he wouldn’t want to be disturbed, and moreover I, we have…” “Get him now or I drill your skull with a bullet! I pay that doctor over there, or you think he’s doing this job for free? I want to speak to the big man directly.” “You can’t speak directly to my master. He is a busy man, but you can talk to his doctor in Saudi.” “Then get me the damn doctor!” Somebody was speaking Arabic on a phone. When he was done, he switched back to English. “Well, he has agreed to pay thirty thousand. He’s also interested in the second kidney at the same price. But we can’t do that without ending him. “ “In that case, we shall wait until Mr Chin Lu arrives for the heart.” Omos tried to lift his head towards the window, but his neck was stiff and firm. He rolled his eyes to his left hand and discovered that he was not only on a drip, but also restrained. His hands and legs were chained to the bedframes. Suddenly, he felt moisture in his right abdomen. Blood was dripping out, he was cut. There was a sharp pain and an urge to scream, but his voice was long gone. By Ify Iroakazi Like this:Like Loading...... Arthur Rimbaud, A Season in Hellhistory / literatureIn 1873 the restless poetic prodigy composed one of his final and greatest works. Arthur Rimbaud had been shot by his lover. Now he left the literary salons to become a vagabond, a deserter and a gun runner among the sand dunes of north Africa. Rimbaud came upon the artistic crowd in Paris like an invasion from the Ardenne. All his life he tried to escape his claustrophobic childhood. His father was passing soldier who deserted his family and his mother was strict, religious and maintained a facade of respectability. Most people who met Rimbaud was stunned by his talent, but they soon detected a rebellious streak behind his childish features. If there ever lived a poet of the gutter or a man who lived up to the bohemian myth of the restless artiste, Rimbaud must be it. He wrote his masterpieces between the ages of 16 and 19. Then he quit suddenly, left everyone and everything and became a legend. There are different theories as to why he did this. Was it the break-up with his homosexual lover Paul Verlaine? (Verlaine was much older than Rimbaud.) Was it his tragic childhood? He ran away from home when he was 14. As a teenager he searched the dustbins of Paris when France lost the war against Prussia in 1870. He saw the last French empire dissolve and the communes of Paris. He hung out with artists, painters, drank constantly, experimented with drugs and lived fully the life of the caffees. But after Verlaine had shot him in the hand, Rimbaud withdrew to face up to his theory of art in the poem “A Season in Hell” and decided to become a man of action. Verlaine, who still missed his wife and children, made a futile attempt at reconciliation, but Rimbaud turned his back on him. Verlaine was a born again christian at this time, and he is said to have prayed for Rimbaud’s salvation: “Merciful God,please save this angry child.” Distant horizons Rimbaud’s travels brought him to most countries in Europe, including Sweden, but after his sister’s death in 1875, he set his eye on exotic continents. First he decided to travel to Russia via Austria, but in Wien he was robbed by his own coachman. He begged in the streets until he was arrested by the police for vagrancy and shipped out of the country. A year later he was in the Netherlands where he joined the army for a six-year period, but after a few months in Java, he deserted. He returned to Paris wearing British sailor’s outfit. Then he decided to go to Egypt. In Hamburg he heard that a ship was due to sail from Greece, and in 1878 he crossed the alps during the winter season, an insane undertaking that almost cost him his life. A few months later he could proudly engrave his name on one of the pillars at the Luxor temple. In Egypt he worked for a while in Alexandria before he moved to Cyprus. Here he contracted typhoid, and when he returned to his mother he was only 25. Rimbaud’s return was nothing but a stay of necessity. Suffering had been a part of his artistic ideas, and now it became the force that drove him. He returned immediately to Cyprus where he saved up enough money to travel south along the shores of the Red Sea. Tired and sick with fever he ended up in the desolate and isolated seaport of Aden. Here he came into contact with a French coffee merchant, and it was in his service that the vast interior with its waving sand dunes, jagged peaks and savage tribes opened up to him. He was sent to Harar, a city where no Frenchmen had been, and soon he was given the opportunity to penetrate deeper into the unknown continent, the heart of darkness. His article about this journey was published by the French Geographical society, but only his letter to his mother revealed his true feelings: Loneliness is a wretched thing, and I am starting to regret the fact that I never married or started a family. As things are now, I am obliged to roam the earth, tied down by a distant enterprise. And every day I lose my taste for the climate and way of life in Europe. But no, what does the endless spending and accumulation of profit mean, these adventures, this hardship among alien races, these languages that fill my mind; what does all the indescribable suffering mean if I not, after many years, can rest in a place I like and have my own family. . .. Who knows how long I can survive in the mountains here. I may lose my life among these people without anyone ever knowing. .. The arms dealer When Rimbaud finally returned to Aden he brought with him an Abyssinian woman with who he lived happily for a while. We don’t know the reason for why he sent her away. New changes arrived in the area. Egypt was losing its political position, and like many Europeans Rimbaud tried to make money from gun running. He found experienced partners and invested all his savings to fund a caravan, but lady luck was not on his side. One of his colleagues was murdered and the other two fell ill. Rimbaud took charge of the caravan himself, from the coast to the interior. It took several months, a bitter contest with the elements. When he finally reached his destination, he was swindled by the devious king Menelek, and the balance only barely swung in his favor. Because he had a unique knowledge of local conditions, and because Italy had become active in the region, Rimbaud sent some articles to the newspaper Le Temps. The articles were rejected, but the newspaper could tell about his growing reputation in France. You probably don’t know this as you live so remote, but you have become a legend to a small circle here in Paris; one of those who is taken for dead, but who still maintain a group who believes in you and who patiently awaits your return. The petty salons of Europe were part of a world that Rimbaud had permanently abandoned. Rimbaud was now a weathered adventurer who pursued his investments. He found a partner for shipping goods between the French port Djibouti and Harar. His partner got him involved in the illegal slave trade to Arabia. However, he traded mostly in guns and other merchandise. Gradually he established a significant business and was well liked as a trader and known for his integrity and frugal nature. He had a good relationship to the natives, often helping those in need. As a white man in Africa, he was still an outsider, and he often wrote dreamy letters to his mother about how she would give him away in marriage upon his return to France. The servant Djami kept him company, a constant support for Rimbaud. The warm-hearted Rimbaud married him off when he turned 20, even if it served to consolidate his own solitude. The poet returns The decision to return to Europe was inevitable. In 1891 Rimbaud was struck by pains in one of his feet. It became infected and he lost mobility. He feared that his days were numbered and he immediately set course for home. 16 servants carried him through desert and rainstorm to the sea port. The local doctor eased his symptoms, which allowed him to set sail for Marseille. He telegraphed his mother and his sister and asked them to meet him there, and told them he might have to amputate one of his legs. He was carried ashore, but realised his time had come. All he could think about now was whether his personal life had been wasted. He returned as a poetic legend, but he never got in touch with his old colleagues. His final days were spent with his sister and he constantly complained about the fact that he had not married: And I who had planned to return to France this fall to marry. Goodbye marriage! Goodbye family! Goodbye future! My life is over! I am nothing but a rotting log. Rimbaud died November 9 1891 by his sister’s side, at the age of 37. His many acts of rebellion both in life and in poetry have since influenced a generation of poets. When his old lover, the great Verlaine, published his book about what he called “the damned poets”, Rimbaud was given special mention. In the 1960s he was admired by Jim Morrison and Bob Dylan, and he became – in spite of the fact that he resented his own fate – the poet icon of the sixties. Michael Wynn Like this:Like Loading...... Becoming a writer in Antiquityhistory / literatureEver since the invention of writing, authors have struggled with their craft. Modern writers apply word processing software, then email their text to editors, who comment and correct. Then, if they are lucky, the book is printed by machines and destributed via a modern transport network. Commercials market their work, and we pay for the product in stores. But what was the reality of writing and reading before all this, before the machines, the computers. How much has really changed? We asked a scholar of Latin and Greek classics. Historyradio.org: There are many ways of looking at ancient literature. In what ways would you say that writers during the classical period innovated, broke rules and experimented? Professor Richlin: Ancient literature was like jazz: a strong traditional basis, with performers or writers making a name for themselves by the way they riffed on what was given. Vergil turned Homer’s Iliad and Odyssey into an epic on the founding of the city of Rome; the anonymous players who made early Roman comedy took Greek New Comedy and stuffed it full of local shtick. Likewise within each culture: Attic Old Comedy sends up tragedy, and, within tragedy, Euripides plays around with his predecessors’ work and changes mythology. Historyradio.org: Today when we think of classical literature many think of rigid rules and pentameters that must be adhered to. Why do you think that is? Professor Richlin: Maybe because of the way Latin is taught in school? Because of the rules of grammar? As with most languages, though, you have to trudge through the early stages of learning how the language works before you can understand what’s going on in literature. And you have to know the rules in order to see how individual writers innovate. Historyradio.org: How did one become a writer in ancient times, were you hired by a theater company? How did you make a living? Professor Richlin: It worked very differently in different times and places. Sappho lived in a culture where there was a place for poets in the world of ritual and dance; Pindar, also living in the Greek islands, made a living by praising kings and tyrants for the victories of their chariots in races, and all kinds of other poets made a living in the courts of kings, all over the Mediterranean, especially in the 300s BCE. Major cities like Athens commissioned plays and poems for their big festivals; in Rome from 240 BCE through the 160s and probably beyond, the city magistrates also paid acting troupes to perform at festivals. But these troupes, made up of slaves and lower-class men, had to live all year, and probably made money performing at markets and fairs all over central Italy. They wrote their own material. From the 300s onward, troupes of Greek professional actors performed everywhere from Babylonia to Sicily, being paid and honored by cities. Among Latin-speaking people in Italy from the 200s onward, and eventually throughout the West from Carthage to Gaul, slaves and lower-class people (mostly men) became upwardly mobile by teaching and, sometimes, writing; already by the time of the elder Cato around 200 BCE, writing prose and some kinds of poetry had become a pastime for upper-class men and a few women, and this continues into the 500s CE when those men were now bishops. Historyradio.org: Only a fraction of ancient literature has survived into the modern age? Have any new literary works been discovered recently? Professor Richlin: Yes, a handful of previously unknown poems by Sappho have been found over the past ten years or so Historyradio.org: What do we know about the reading habits during ancient times? What was the degree of literacy, and to what extent did the average Joe have access to the great stories and drama? Professor Richlin: It’s been argued that the rate of literacy was very low, but then again there are graffiti everywhere, some of which quote poetry or are written in verse, which I think argues for quite widespread literacy. In addition, although books were expensive, the rich people who had private libraries also had people to read to them, i.e. slaves, so that reading and books were not exclusive to the rich; moreover, since reading aloud was widely used as dinner entertainment, everyone present could hear. The average Jo(sephine) had regular access to drama through public performance, which was usually free or very cheap, subsidized by cities or by wealthy individuals. In cities, children were sent to school, where Homer was among the first texts they learned. Most of the ancient world was rural, though, and literature must have been relatively unknown in the hinterlands. On the other hand, folk tales, jokes, myths were everywhere, probably including large amounts of Homeric poetry that people had memorized. Historyradio.org: We have all heard about the great library of Alexandria, but were there smaller public libraries where text might be read, poetry, stories etc? Were there lending arrangements like in a modern library? Professor Richlin: Yes, there were public libraries in Rome; the young Marcus Aureliuis jokes about having to seduce the librarian into letting him borrow a book he wants. There were also booksellers, and the poet Martial, at least, brags that his poetry books are popular throughout the empire. Historyradio.org: Reading, of course, depended on proper lighting in the houses. In Victorian Britain they had gas, as you know, but evenings remained dark. What sort of lamps would the Greeks and Romans have had access to? Professor Richlin: Oil lamps. Once when I was living in New Hampshire, I had to get by with oil lamps for a week, doing the reading for my classes and grading papers, and it was pretty hard on the eyes. But they got up very early in the morning; Marcus Aurelius, as a student, was often up before sunrise, reading in the predawn light. Historyradio.org: What were the most popular literary genres and forms during the ancient period? I know they had comedy, tragedy and poetry? But did they have anything resembling a modern novel? Professor Richlin: The Greeks seem to have invented novels, although Petronius’s Satyricon (60s CE) seems to be earlier than the earliest extant Greek novel. Since the Satyricon often parodies the norms of the Greek novels we do have, however, it seems clear that Greek novels started well before Petronius. Novels were tremendously popular; they morphed into saints’ lives, they were translated and adapted into many ancient languages (there’s one in Syriac about the biblical Joseph and his beloved Aseneth), they moved eastward through Byzantium and on into Russia, as far east as China, so I’ve heard. The Satyricon is one of the funniest things I’ve ever read, it still makes me laugh. And only a bit of it is left! See below. Another great novel in Latin is Apuelius’s Metamorphoses, sometimes called The Golden Ass, about the adventures of a young man who gets transformed into a donkey, and that novel has survived in its entirety. The Greek novels are mostly “romances” — they have a marriage plot — but there are all kinds of others. Historyradio.org: The classical period spans hundreds of years. Did they have literary schools that reflected any modern sensibilities, such as the stress and anxiety of urban living in a modernist sense. Or perhaps romantic idealization of nature, the way it is seen by a city dweller? Professor Richlin: Lots of romantic idealization of nature, the Greeks invented that, too (and the Roman poet Horace wrote a comic poem satirizing that). The Romans invented satire, and Juvenal’s Satire 3 is about the stress and anxiety of urban living, though not in a modernist way. Modernism is a rejection of the classic, really, so I don’t see a big overlap. Historyradio.org: In Umbert Eco’s The Name of the Rose, there is a crime plot centering on the rediscovery of an ancient text on comedy. Which lost text would you like to see rediscovered? Professor Richlin: The rest of the Satyricon! Medieval Arabic satire shows some remarkable resemblances to the Satyricon; I have a fantasy that, somewhere, the novel was translated into Arabic before most of the Latin text was lost, and that someday we’ll find that manuscript. And I’d give a lot to have the comedies of Naevius, Plautus’s predecessor, whose tantalizing fragments make me long for even one complete play of his. The memoirs of the elder Agrippina: oh, boy. Tacitus mentions them — they must have been pretty hot stuff, in terms of telling the inside story of the house of the Caesars. The lost books of Tacitus, ditto. In Greek: the rest of Sappho! And the other women poets, esp. Nossis, whose few remaining poems are so beautiful. Like this:Like Loading...... “Karen’s Christmas”short story“Karen’s Christmas” by Amalie Skram Translated by Michael Henrik Wynn At one of the steamship ports in Kristiania there was some years ago a gray wooden structure with a flat roof, no chimney, just over two and a half yards long and slightly shorter in width. At both end walls there was a small window, one slightly higher than the other. The door opened onto the waterfront and could be shut both from the inside and the outside with iron hooks that connected to eyes of the same metal. The hut was originally erected for the ferrymen in order to provide shelter from rainy days and winter chills when they sat waiting for travelers to demand passage. Later, when the small steamships assumed more and more of the traffic, the ferrymen moved elsewhere. Now, the building temporarily became a residence for whomever had a use for it. The latest occupants were some masons who, two at the time, used to eat their meals there when they one summer repaired a nearby quay. Eventually, nobody took any notice of the little old shack. It remained where it stood because the port authorities never conceived of the idea of removing it, and because nobody complained that it was in the way of anyone or anything. Then, one winter night in December just before Christmas. There wasn’t much snow because it melted as it fell, and that made the mud on the cobblestones of the quay even thicker and more sticky. The snow lay like a fine-meshed gray cover on the gaslights and the steam powered cranes, and if you reached the ships, you could see that it hung like a festoon from the masts and the riggings. The dirty yellow glare of gaslights burnt in the dark-gray humid air, while the lanterns glowed murky and red. Now and again a sharp chime cut through the damp atmosphere, when the watch on board struck eight bells. The constable who patrolled the quay stopped by the gaslights just outside the former refuge of the ferrymen. He pulled out his watch to check how late it was, but as he held up to the light, he heard something resembling the cries of a baby. His lowered his hand, looked about and listened. No, it couldn’t be? Then he looked at his watch again. Yet again there was the sound, this time mingled with a calming hush. He lowered his hand again, and again there was quiet. What kind of devil’s trickery was this? He looked around, but found nothing. A third time the watch was raised to the glare of the gaslight and this time he could, in the silent night, see that it was soon 4 o’clock. He drifted along the quay, passed the old shack, wondered a little, but then dismissed it all as pure fancy….Or how could it be? A little while later when he returned the same way, he approached the hut. What was that? Didn’t he detect movement inside? Light from gas-lamps flowed in through both the windows in the end walls, and made it seem as if the interior was illuminated. He walked over and looked in. Quite right. There was a shape on the bench right under the window, a tiny huddled up creature, who leaned forward fiddling with something, he could not see what. He stepped around the corner, stopped at the door and tried to enter. It was locked. “Open up!” – he shouted and and knocked with his knuckels. He heard someone startled. There was a faint exclamation, then all turned quiet. He knocked again with his fist and repeated: “You in there, open up! Open up this instance.” “What do you want? Dear God, there is no one here,” – said the terrified voice on the other side of the door. “Open up. It is the police!” “My goodness, the police–oh my dear, it is just little old me. I am not doing any harm, I am just sittin’ here, you see”. “Can’t you get a move on and open this door, or I will most certainly give it to you straight. Will you…” He got no further, for at that very moment the door opened, and in the next instance he hunched through the doorway into the tiny room, where there was barely enough space to stand upright. “Are you mad? Not allowing the police entrance! What were you thinking?” “I am so sorry Mr. Policeman, — I did open the door, you see.” “And that was the best thing you could have done,” he growled. “Who are you anyway, and who has given you permission to take up lodging here?” “It is just me, Karen,” –she whispered. “I’m sittin’ here with my babe” The policeman eyed her over closely. She was a slim little thing with a pale and narrow face. There was a deep scrofula scar, a straight line, on one cheek. She was barely an adult. She wore a light brown garment, some kind of sweater or jacket, with a cut that betrayed its age, and a darker skirt, which hung like rags down to her ankles. On her feet there were a pair of worn-out soldier’s boots, laces missing. In her one arm she held a bundle of cloth, which lay across her waist. Something white protruded from the top end of the bundle. It was a baby’s head, which suckled her meager breast. The woman had tied a ragged scarf around her head which was fastened under her chin. From her neck locks of hair stuck out. Her entire body shivered from cold, and when she moved, there came squishy and squeaking sounds from her boots, as if she was stepping in mud. “I didn’t think I would be a bother to anyone” she stated in her shrill voice – “the hut is here anyway, isn’t it?” The policeman suddenly felt uneasy. At first he had had intended to drive her out into the streets with harsh words – let her off with a warning. But then he saw the miserable wretch before him with a tiny child in her arms pushing up against the bench, so fearful and humble that she was afraid to sit down. He could not help but be moved. “But dear God, my child, what are you doing here?” She perceived the sympathy of his voice, her fears settled and she began to cry. The constable reached for the door and swung it shut. “Sit down for a moment” – he said – “the child is so heavy” She slid down unto the bench. “Now, then”- the constable said encouragingly and sat down on the bench opposite her. “Oh dear, Mr Constable – let me stay here” she lisped through her tears. “I won’t do no mischief – not the slightest – keep clean, I will. You can see for yourself, I am hygienic. What you see over there are breadcrusts “. She pointed to bundle on the floor. “I go begging every day – there’s some water in the bottle. Let me stay the nights here, till I get back my job back – if only the Madame will come for me”. She blew her nose in her fingers and wiped them on her skirt. “And this Madame, whoever might that be?” asked the constable. “I was in her service, see. I had ever such a nice position with board, 4 shillings a month and breakfast. But then I got knocked up, you see, and then I had to go, of course, Madame Olsen herself went to the Charity and got me in. She is ever so kind. I was in her service right until I went there. You see, Madame Olsen is on her own, and she said she would keep me as long as I managed. But then Madame Olsen had to travel, see, she is a midwife. And then she got ill and bed-ridden out there in the countryside. And now they say she won’t be comin’ home till Christmas.” “But dear God, are you planning to roam the streets with this baby while you are you are waiting for this Madame! What good can come of this?” The constable shook his head. “I have nowhere to go” she whimpered. “Since my father died there is no one to help me when my stepmother throws me into the streets.” “What about the father of your child?” “Oh him,” she said and made a slight toss with her neck. “I don’t think he will be of much help either.” “But surely you know that you can get him sentenced to pay child support?” “Yes, they say so,” she replied. “But how are we going to go about it, when he doesn’t exist?” “You just give me his name,” the constable interjected, “then he will be produced, you will see.” “Yes, if I only knew,” she said casually. “What are you saying? You don’t know the name of the father of your own child?” Karen stuck a finger in her mouth and begun to suck on it. Her head tilted forward. She smiled in a helpless, silly way. “N-O” she whispered with a long emphasis on each letter and without removing her finger from her mouth. “Never in my life have I heard such a thing,” the constable began, “How on earth did you hook up with this man?” “I met him in the streets at night, when it was dark,” she replied without a hint of bashfulness, “but it didn’t go long before he was gone, and I haven’t seen him since” “Have you not made inquiries?” “Of course I have, but nobody knows where he has gone. He has probably gone into the country, because he either worked with horses or carriages, I could tell from his smell.” “My God, what a mess you are in,” the constable muttered. “you must report to the authorities,” he said more loudly, –“then they can work things out for you.” “No, I won’t do that,” she answered with sudden defiance” “Surely it must be better to go to the workhouse and receive food and shelter than what you are doing now?” the constable said. “Yes, but when Madame Olsen arrives — she is so kind, Madame Olsen — she will make me a temporary maid. I know this for a fact, because she promised me she would. Then I know a woman who will give us board for 3 shillings a month. She will look after the wee one while I am with Madame Olsen. And then I will help her out when I return from the Madame. It will all work out fine, when Madame Olsen comes. She will be here for Christmas, they say.” “Very well, my dear, every adult know their own business. But you have no right to stay in this here hut.” “What does it matter if I sit here at nights – does it harm anyone? Dear God, let me stay, the wee one won’t cry. Only till the Madame arrives. Dear Mr. Constable, only till the Madame arrives.” “But you will freeze yourself blue, you and the child.” He looked at her poor clothes. “Surely, this will be better than walking the streets? Oh, dear Mr. Constable- only til the Madame arrives.” “Really, you should have accompanied me to the station, you see,” the constable said and thoughtfully scratched his ear. She startled and moved towards him. “No, don’t do it,” she whimpered as her frozen fingers caught hold of his sleeve. “I beg you- in the name of our beautiful Lord – only till the Madame arrives.” The constable reconsidered. There were only three days till Christmas, he counted. “Very well,” he said as he got up. “You can stay till Christmas, but not a day longer. And mind you, no one must know that you are here.” “God bless you, God bless you, and thank you,” she exclaimed. But remember to be gone by 6 o’clock in the morning, before the rush of traffic begins out here,” he added when he was half-way out the door. The next night, when he passed the hut, he stopped and looked in. She sat leaning against the window, the profile of her scarfed head dimly visible against the glass. The child was at her breast suckling. She did not move and seemed to be asleep. Next morning, it was freezing. During the next day the thermometer dropped to 12 degrees below. It was bitterly cold, calm and cloudless. Rime formed on the windows of the tiny ferryman’s hut, the glass was no longer transparent. The weather changed again Christmas Eve. There was a thaw, and every surface seemed to drip. You almost needed an umbrella, even if there was no rain. The storehouse windows were frost-free, and the roads more slippery than ever. The constable arrived in the afternoon around two. His doctor had given him leave of absence from work the last few nights because of a feverish cold. Now he was coming down to talk with a man on one of the steamships. It so happened that he passed the hut on his way there. Even in the fading daylight he saw, at several paces, something which caused him to stop. It filled his mind with worry. There she was seated in precisely the same position as she was two nights ago. The same profile was visible against the glass. He really didn’t give it much thought, just felt a sudden horror at seeing the petrified figure. A sudden chill went down his spine. Perhaps something had happened? He hurried to the door, it was closed. He broke the glass in a window, got hold of an iron bar which he stuck through the opening and unhinged the hook. Then he slowly and carefully entered. They were both stone dead. The child lay on top of her mother and was still suckling, even in death. A few drops of blood had trickled from the nipple down the child’s cheeks and coagulated on her chin. The mother was terribly emaciated, but her faced seemed fixed in a tranquil smile. “Poor girl, what a Christmas she got,” the constable muttered rubbing his eye. “But perhaps it was for the best for them both. I suppose our Lord has a purpose with everything.” He left the hut, shut the door behind him and fastened the hook. Then he hurried to the station to report the incident. The first day of work after Christmas weekend, the port authorities demolished the hut and removed it. They couldn’t have it there attracting all kinds of vagrants. Translated by Michael Henrik Wynn. Like this:Like Loading...... Deceptionshort storymagine traveling through space at lightening speed, exploring the deep recesses of the universe to unveil her deepest secrets. “Are we really alone?” is one of the most fundamental questions that future generations must explore. The questions really makes my heart beat. Somehow the notion of that grand future, of all those limitless possibilities makes me relax, bringing balance to a boring life. I am a social worker, you see, for a private company. I make rounds helping old people, geezers, hags and cripples. Perhaps they need something. Then I will provide it for them. I will even wipe their bottoms if they need it. Naturally, I often hate my job and like most people I sit on my couch and dream of becoming a millionaire or I get completely wasted and pretend to be one. Sometimes I feel as if I would care for anything or anyone provided the pay was satisfactory. Science Fiction writing is therefore a great passion of mine. When I write about the future, a world of possibilities and probabilities opens up to me and I can mould it into a format I can accept. I will become the next Arthur C. Clark. In the meantime, I will, for a modest fee, remove your excrements and make your bed. In January a few years back, I was given a new patient to take care of, a certain Mrs. Jackson whose husband had died suddenly in a horrible accident a few years earlier leaving her all alone with failing memory. She lived a nice house on the west end of town, with a patch of grass outside and a white fence to match. It would have been a paradise for someone healthy. What it was for Mrs. Jackson, I cannot say. She sat in a wheelchair as I entered, but I don’t think she was physically dependent upon it. When she saw me she was immediately disgusted. “Who are you?” she said. “I am Michael, your new social worker? Don’t you remember?” “No. Will you be taking care of me?” “Yes.” “Well you damn well better. Crazy old cow like me, sitting here all alone!” I soon found out that Mrs. Jackson had many needs that needed to be fulfilled. She had a schedule to keep and if it was not kept to the letter, she would become hysterical and utter words I have never heard from people her age. Other times – I think this was in her best periods- she would get flashes of clarity and her eyes gleamed of doom and tragedy. “I am so lonely”, she would say. One day she was looking for her glasses in the living room. “Michael! Michael Michael” she shouted as she paced across the room. I ran down the stairs from the upstairs bedroom where I was making the bed thinking that she had suffered some form of injury. When I arrived she said “I cannot find my glasses. I know they are here. Perhaps they have taken them from me?” “Who?” I replied. “Don’t get funny with me! You know very well who I am talking about. Anyway it’s 3 o’clock and you haven’t finished the bedroom yet. That means that you will be late for cleaning the kitchen at 4 like we normally do. I always have the kitchen cleaned at 4. Why can’t I find my glasses”, she said as she sunk down in her chair. I could see now that she was crying. I was going to her side, but something held me back. Then she made it easy for me as she said “Go away!”. “I know what I want”, the old woman said. “I want to be human. You all want me dead. That is what you really want. Actually, if you are going to continue with that sort of attitude, I don’t see how we can work together. I honestly don’t. Where are my glasses? I want my glasses, damn it” The old woman had turned mean on me. Her face was stone cold, even her wrinkles seemed inanimate. I studied her expressions, but I could not find a hint of compromise. “Do you want me to leave Mrs. Jackson?” “Yes” I sighed and gathered my things. As I was leaving, I heard her shout after me: «And don’t bother coming back». The next day I returned to have the matter settled. I expected that she simply didn’t like me and that she would prefer to have someone else in her house, perhaps a woman. Surprisingly she seemed cheerful in her chair by the window. She greeted me and smiled. I sat down, began politely by saying that I understood her situation, that it was her choice and that I was willing to have the company find a replacement within the month. She looked at me and laughed “My dear, what are you rambling about?” “Don’t you remember that you shouted at me and called me a liar?” “No” “You said I had a bad attitude.” “My dear young man, I have never seen you before in my life. I bear grudges to no one, especially not a complete stranger such as yourself. Now be a dear sweetheart and give my pills, will you.” At first, I thought she was playing with me, but her act seemed so natural and her expression so innocent that I discarded the idea. “Mrs. Jackson, do you remember my name?” “John?” “No, it’s Michael.” “Such a nice name too,” she said and touched my hand. I now began wondering what she really remembered from our past encounter. What did it matter what I did, if she would never remember it. Normally I bring some cake every Friday to my patients, but in view of recent events it would seem a waste of time. She always asked me if we had cake on Friday, and having assumed that she simply needed to have the obvious confirmed; I thought she remembered. From that day on I brought no more cake on Fridays. Certainly there was no reason to bring the actual cake. When she asked me if we had cake, I told her we had and she was just as happy as if she actually did. Pretty soon other changes occurred. I no longer needed to follow her stringent rules. She would always ask me if I had done the kitchen at 4 like she wanted it done, and I replied yes, and that was that. I had no qualms about what I was doing because it meant nothing to her now. I started wondering whether there was even any need for kindness. I thought I could insult her one day and come back the next as if nothing happened. But, such deliberate cruelty was beyond even me. Things were bad enough. There was no need to rub it in. The situation with Mrs. Jackson soon started to depress me. Somehow I blamed her for her effect on me, and I am afraid I at times was not as polite to her as she deserved. Seeing her sit there, asking me every time who I was and what I was doing there, got to me in a way that I didn’t understand. It was as if I saw in her my own situation magnified. I began searching for something to do, something that could take my mind of the job. I found it in a newspaper ad. A local writer was organizing a course in creative writing. But it was too expensive for me, a 1000 dollars. The opportunity that presented itself to me at the end of May that year now fills me with shame, although there are parts of me that think I deserved something in compensation for the way she made me feel. Mrs. Jackson’s failing memory had brought more of her practical affairs to my attention. When there was something that needed to be fixed, local taxes or gas bills, I stepped in to pay them for her. Naturally she had given me all her papers and permission to withdraw any amount from the bank. Legally she was in need of a guardian, and in the absence of relatives, the system left those tasks temporarily to me. I now realized that Mrs. Jackson was a very rich woman. In fact, I was told that she owned as much as a million, and that there were no close relatives to inherit the money. In fact, the money would probably be donated to charity when she died, or even worse, it would confiscated by the government. 1000 dollars to her was nothing. It was a drop in the ocean. I would get my writing class, and then I would be a better nurse to her. She might actually want that. Surely, in the end this was something that I did for her too, seeing that she was helpless and needed constant assistance from strangers. I was a tip. Yes, that’s what it was. The next day I withdrew the 1000 dollars from her account and enrolled in the writing class. I was very excited at first. I never thought that I would have any kind of talent for writing. I never compared myself to great writers, but I thought that might actually be able to write for the mass marked rather than for the sophisticated critic, who it was impossible to please anyway. The classes took place every Friday at some shabby downtown haunt. Unfortunately the classes took place at the same time as my Friday appointments with Mrs. Jackson, but I discovered that if I arrived 2 hours later and stayed a few minutes longer, she would never even notice that I was gone. There were about 10 of us and our teacher was just as eccentric as I hoped he would be. Everybody knows that anyone who tries to teach writing to others must be certifiably insane. He was a tall skinny character with bushy hair and a wild staring gaze. Apparently he had published some novels himself, although I had never heard of any of them. There were several people who considered themselves artists in the true sense of the word. They quoted Russian novelists and spoke of literary theory with great insight. Naturally, none of them had ever published anything and in my opinion they were all idiots. When I announced my intention to write about aliens for the mass marked, they said I was insincere. “Don’t you know”, I said, “that the future is a very exciting subject? New developments in biotechnology will revolutionize our treatment of disease and new information technology will bring all the knowledge of the world into our living rooms. In the future, I believe, all humans will learn faster because they can take drugs to improve their memory. We will all become geniuses.” “Interesting”, the teacher said, and stared at me with his crazy eyes. “Very interesting. What do the rest of you think, will there be a brave new world of tomorrow? Hm Hm Tell me.” His eyes searched the room for an opinion. “Well, I think he is on to something”, a girl replied. “I can sort of see the sense of it”. She looked at me with deep brown eyes and smiled. I felt my heart skip a beat. I don’t get many smiles from women. Next time the class gathered, the teacher was late and I got her into a conversation. She was very pretty, too pretty for me actually. She had quiet, subdued manner about her, she never looked straight at me. It occurred to me that she was painfully shy, even delicate. “What do you do?”, I said, “I mean when you are not writing” “I’m a psychologist”, she said. “Really”, I replied, “I am a social worker.” We soon discovered that we had much in common. A few minutes later we talked about personal matters, things that we both seemed concerned about. She had some oddities though, but I easily forgave them considering how beautiful she was. For instance, she would always ask me if I thought she was fat, even though she was extremely skinny. When I told her that I thought she could well gain a few pounds, she gave me a very irritated look, as if I was lying to her. However, most of the time we talked about other things, such as the best Sci-Fi movies and who founded modern science fiction, Mary Shelley or H.G. Wells. Very soon I realized that I was in love with her. This blessing was a tragedy in disguise. I could hardly work anymore without having all sorts of plans for our future in my head. Her face seemed to haunt me constantly, even when I worked with Mrs. Jackson. Once Mrs. Jackson eyed me suspiciously and said “Michael, are you in love?” “Of course not”, I said. “Don’t be silly.” After that I decided that I should not talk to her the rest of the week. After all, I could start talking to her in a week when I had calmed down and she wouldn’t remember a thing. That weekend Lisa and I went up to a cottage she had in the country. It was one of those perfect moments that are forever imprinted in your memory. We drove into her valley and we felt happy. The cottage lay on the bank of a slow moving river that glittered where the landscape opened up into a wide-open space. I think I told myself that this was too good to be true, fearing that I could wake up at any moment. The following week we met regularly, and it goes without saying that I partly neglected my duties with Mrs. Jackson. However, she did not suffer any distress in the sense that her physical needs were ignored. She had food, her house was clean and she never complained. Lisa and I had now become intimate and I cherished the memory of her naked body, elegant and dexterous as it was. I could sit by myself and think about it for hours on end. Sometimes I would catch myself in red-handed apathy and at those occasions I would humour myself with the idea that the senile Mrs. Jackson and I after all were not much different, comfortably seated in our chairs, staring into oblivion. My writing classes were now drawing to a close. I think we had about a week left. To be honest I had not produced much. Lisa had found an expression for her obsession with dieting and produced the first draft of a book for overweight women. I had only produced the first draft of a story about time travel. Our teacher, however, now declared the course a complete success. Some day, he predicted, several people in our class would win the Nobel prize and then we would be grateful for the advice he had given. I think he was just making excuses for our obvious lack of talent, but I went along with it because I wanted to close on a good note. Lisa and I had made plans for a travel to Europe. It was kind of a honeymoon for us. We wanted to travel in France and make love like they do in all the clichés. However, the journey was quite expensive. I had not told her any details about my financial situation. I barely got by on my present salary. The truth was that not only did I not make enough money to live in the dream world we wanted, my house was heavily mortgaged. I therefore asked for extra hours at work. I would stay with Mrs. Jackson the whole week and help her in any way I could. It would be much easier if she had one person to relate to instead of all the people that she had coming and going all week. Perhaps then she would remember my name. I assured my employer that that would be very unlikely. One day Mrs. Jackson came to me and asked me to get her some medicines from the pharmacy. They were very expensive, but she would give me the money like she usually did. I was surprised to find that she had large sums of cash stored in a box in her closet. She handed me a roll of notes, and as I held them in my hand, I could not help thinking what would happen if I took some of it. After all, I had done it before and gotten away with it. Was I stealing from her? She was wealthy and had no one to inherit her money. If I didn’t take it, the money would simply go to waste. I decided to steal yet another time. On the way from pharmacy the remaining notes found their way into my pockets. That evening I called Lisa and told her I bought the tickets. She laughed and said we would have the time our lives. I repeated that phrase over again as I went asleep that night “the time of our lives”. As the morning broke the next day I felt alive for the very first time. It was as if everything was clearer now. I noticed the slow movements of the morning mists and watched the dewdrops on the windowpane. I made my sandwich and prepared for my final day at the writing class. It was, ironically, Friday and we were having a cake baked by our mad teacher. I took the bus through the city as usual, but found that traffic was especially annoying this morning. Cars, streetlights and sirens seemed to conspire against us in a futile attempt to nag me. But nothing could touch me now. I got off the bus and made my way through the crowded park to the building and classroom. As I entered the classroom I found everyone in a strange, almost quiet mood. “Hi guys,” I said defiantly, “guess what”. “Michael, you’d better sit down. Something has happened. Have you not heard about the accident? They are dead.” “What do you mean, ‘They are dead?’ Who is dead? When did they die?” “This morning, in a car crash. Lisa and her sister.” “You are lying? They are not dead” “Yes, they are, ask anyone. I looked at their faces and they all nodded “But I have made plans. We are going to Europe. I have bought tickets. The worst thing about it is that I can’t get a refund now. They don’t give refunds on cheap tickets. It’s funny really because I seldom travel. And I know they like traveling. Most people like traveling. It’s not like I am an astronaut or anything. Imagine going on a spaceship to the moon or something. I just like to see new things you see.” They all gave me a strange look, my hands suddenly started shaking. I was unable to control them, so I stuffed them in my pockets. I began laughing at my own clumsiness. Those damn hands, I thought. Well I have something to do, I said, got up nodded reassuringly to them and left. I shall not bother you with the details of my sorrow. It is, after all, not much different from that which most people experience at some point in their lives. It took me about a month to compose myself. I then took up my job for Mrs. Jackson, who still sat in her chair by the window. “Who are you?” she said as I entered. “I am your social worker. Michael is my name”, I said. “Don’t you remember?” “No” Michael Henrik Wynn (written at the end of the 1990s) Like this:Like Loading...... Historical documents: the poetry of Joseph Stalinhistory / literatureIn his youth, Soviet leader Joseph Stalin (1878-1953) wrote 6 poems in total. We publish 4 of them here with the permission of their translator Donald Rayfield. The poems are presented for educational purposes. Untitled The rose’s bud had blossomed out Reaching out to touch the violet The lily was waking up And bending its head in the breeze High in the clouds the lark Was singing a chirrupping hymn While the joyful nightingale With a gentle voice was saying- ‘Be full of blossom, oh lovely land Rejoice Iverians’ country And you oh Georgian, by studying Bring joy to your motherland.’ by Joseph Stalin (“Soselo”) Old Ninika Our Ninika has grown old His hero’s shoulders have failed him… How did this desolate grey hair Break an iron strength? Oh mother! Many a time With his ‘hyena’ sickle swinging, Bare-chested, at the end on the cornfield He must have suddenly burst out with a roar. He must have piled up mountains Of sheaves side by side, And on his face governed by dripping sweat Fire and smoke must have poured out. But now he can no longer move his knees, Scythed down by old age. He lies down or he dreams or he tells His children’s children of the past. From time to time he catches the sound Of singing in the nearby cornfields And his heart that was once so tough Begins to beat with pleasure. He drags himself out, trembling. He takes a few steps on is sheperd’s crook And, when he catches sight of the lads, He smiles with relief. by Joseph Stalin (“Soselo”) To the Moon Move tirelessly Do not hang your head scatter the mist of the clouds The Lord’s providence is great. Gently smile at the earth Stretched out beneath you; Sing a lullaby to the glacier Strung down from the heavens. Know for certain that once Struck down to the ground, an oppressed man Strives again to reach the pure mountain, When exalted by hope. So, lovely moon, as before Glimmer through the clouds; Pleasantly in the azure vault Make your beams play. But I shall undo my vest And thrust out my chest to the moon, With outstreched arms, I shall revere The spreader of light upon the earth! by Joseph Stalin (“Soselo”) To Raphael Eristavi When the laments of the toiling peasants Had moved you to tears of pity, You groaned to the heavens, oh Bard, Placed at the head of the people’s heads; When the people’s welfare Had pleasantly exalted you, You made your strings sweetly sound, Like a man sent forth by heaven; When you sang hymns to the motherland, That was your love, For her your harp brought forth A heart enraputuring twang…. Then oh Bard, a Georgian Would listen to you as to a heavenly monument And for your labours and woes of the past Has crowned you with the present. Your words have in his heart Now put down roots; Reap, grey-haired saint, What you sowed in your youth; For a sickle, use the people’s Heartfelt cry in the air: ‘Hurray for Raphael! May there be many Sons like thee in the fatherland!!’ by Joseph Stalin (“Soselo”) Like this:Like Loading...... 1950s SciFi: Jack Seabrook on The Invasion of the Body Snatchersliterature / moviesIt is 1956, the height of the Cold War, only a few years after the alleged UFO incident at Roswell. Don Siegel’s movie adaptation of an obscure serialized novel about an alien invasion shows a raving doctor running down a dark highway shouting “They’re already here! YOU’RE NEXT” . The warning stabs into the paranoia of the age. But what does it really mean? What did the writer, Jack Finney, want it to mean? I contacted Jack Seabrook, one of the few specialists on Finney in order to find out more. Historyradio.org: Was Jack Finney making some sort of personal statement in The Invasion of the Body Snatchers, either politically or psychologically? Jack Seabrook: I can answer this two ways: by telling you what Finney said and by telling you what I think. Finney’s novel was called The Body Snatchers—they added “Invasion of” for the movie, surely because there was a boom in science fiction movies at that time. In Danse Macabre, Stephen King quoted Finney as saying: “I have read explanations of the ‘meaning’ of this story, which amuse me, because there is no meaning at all; it was just a story meant to entertain, and with no more meaning than that . . .” Having studied all of Finney’s writing, from his earliest short stories in the 1940s to his last novel in the 1990s, I think that The Body Snatchers fits neatly into a theme that he explored over and over, and that is the belief that something has gone wrong in small-town America and the present is not as good as the past. The fact that readers on both sides of the political spectrum have seen aspects of the novel that support their points of view suggests to me that it is simply a well-written book, one that allows readers to see in it what they want to see. Historyradio.org: When and how did he come up with the idea for the novel? Jack Seabrook: I don’t know how he came up with the idea for the novel, but it was most likely written in 1954, since it was serialized in three issues of Collier’s magazine in November and December 1954. The novel, which has some important differences from the serial, was published in 1955. Historyradio.org: I know he was born in Wisconsin, and then moved to California. What sort of life did he live on the west coast? Did he become part of any literary movement? Jack Seabrook: Finney was a very private man who rarely gave interviews and who shunned publicity. He moved to Mill Valley, California, in the late 1940s and lived there for the rest of his life with his second wife, Marguerite. They had a daughter around 1951 and a son, who was born around the time The Body Snatchers was serialized. Historyradio.org: He had some sort of background in advertisement. Did that influence his writing or his career in any way? Jack Seabrook: Finney worked as a copywriter for advertising agencies in the 1930s and 1940s, first in Chicago and then in New York City. As of 1946, he was 35 years old, working in New York City, and had been an ad copywriter for 12 years, so it was probably his first job out of college. His time in the advertising business was a major influence on his writing. Many of his stories and novels satirize the world of advertising; for example, Good Neighbor Sam (1963) is the story of a man who works for an ad agency and is caught up in a hilarious mix-up involving his wife and the beautiful woman who lives next door. One of his most famous and suspenseful short stories, “Contents of the Dead Man’s Pocket” (1956), tells of a young man whose obsession with his work nearly costs him his life. Historyradio.org: Did he experience any financial success in the aftermath of the first film version? Jack Seabrook: Finney had been financially successful as a writer by the time the film came out, but the film certainly made him more famous and wealthy. The rights to the serial, on which the film was based, were sold for $7500, so I don’t think that was much of a windfall for Finney, but the film made him more well-known than he was before it opened in theaters. In a 2000 article on Finney, J. Sydney Jones wrote that Invasion of the Body Snatchers “changed everything for the forty-three-year-old writer and . . . allowed him to support his family solely on his writing.” Historyradio.org: Do we know anything about the relationship between Finney and Don Siegel? When did they meet? Jack Seabrook: In early January 1955, producer Walter Wanger, screenwriter Daniel Mainwaring, and director Don Siegel went to visit Jack Finney at his home in Mill Valley, California, to talk about the story and to scout filming locations. However, Finney was not involved in writing the screenplay. Historyradio.org: There are differences between Finney’s novel and Siegel’s movie. Finney actually communicates hope at the end of his work, while the movie ends in a nightmare. Are there other differences? Jack Seabrook: There are differences between the two, yet the film is faithful to the novel. The famous framing sequence is not in the book. A major character, Jack Belicec, is taken over by aliens in the film but this does not happen in the novel. Most important is the transformation of Becky into a pod-person near the end of the film; this is also absent from the book. As you note, the book ends happily while the film concludes with a much more ominous message, though it does leave open the possibility of salvation. Historyradio.org: There isn’t much information about Finney online. What sort of man was he? He seems to have lived an uneventful life. Tell us something interesting about him? Jack Seabrook: Finney was born in Milwaukee, Wisconsin, in 1911 and named John Finney. He was nicknamed Jack as a baby and the nickname stuck. His father died when Jack was just two years old and the boy was renamed Walter Braden Finney, in memory of his father, but always went by Jack. In the 1920s, as a child, he visited Galesburg, Illinois, in the summers, and many years later he wrote a famous story called “I Love Galesburg in the Springtime” (1960). He also attended Knox College in Galesburg. In the late 1940s, he and his first wife were divorced in Reno, Nevada, and he met his second wife while he was there. He later wrote stories set in that town, such as “Stopover in Reno” (1952). He died in 1995, less than a year after the publication of his last novel, From Time to Time, a sequel to his classic novel, Time and Again (1970). Historyradio.org: The Invasion of The Body Snatchers was by some condescendingly regarded as a mere «serialized novel». However, numerous masterpieces have emerged from the pens of «pulp writers». Why do you think that is? Jack Seabrook: Finney never wrote for the pulp magazines, which paid much less than the so-called “slick” magazines, where most of his short stories were published. Both the pulps and the slicks were home for writers of popular fiction, such as Finney, and I think that the middle part of the twentieth century in America saw an explosion of talent among American writers. There were so many markets, so many places to sell one’s fiction, that it was not surprising to see some excellent work come out of non-literary publications. The more literary writers of the time, at least in America, were increasingly writing fiction that did not appeal to the common reader, so a gulf between popular and serious fiction began to grow. Still, many writers whom we today consider literary, such as William Faulkner or John Steinbeck, were looked down upon for years as writers of popular fiction. I think that sometimes a period of time is necessary to be able to see what is really quality fiction. Historyradio.org: A lot of famous stories have been serialized. Oliver Twist and Conan the Barbarian come to mind. The Body Snatchers was originally a serial in Collier’s Magazine. What was Finney relationship with that magazine? Did he write for other magazines? Jack Seabrook: Collier’s was one of the slick magazines that published many of Jack Finney’s short stories. Collier’s was founded in 1888 and, by World War Two, it had a weekly circulation of 2,500,000! Imagine that! One of Finney’s first short stories was published in Collier’s in 1947 and he had twenty-nine stories published in that magazine between 1947 and 1956, when it ceased publication. He also had stories published in other magazines, including Ladies’ Home Journal, Good Housekeeping, Cosmopolitan, The Saturday Evening Post, and Playboy. From 1947 to 1965, he was a prolific short story writer; after 1965, his fiction was confined to novels. Historyradio.org: When the pod people take over, they copy everything about the original person, except for their feelings. The world slowly becomes populated by emotionless clones? Why is this so frightening, do you think? Jack Seabrook: Your adjective “emotionless” sums up the problem. Without love for each other, what is the point of living? When people have no emotion, when they don’t care about themselves or others, they began to lose interest in everything around them. I think this was Finney’s point in the novel—the decline in small town living in America in the post-World War Two period seemed, to him, to be a symptom of a greater problem in society. People did not take care of themselves or their homes and towns began to get run down. This led to more crime, juvenile delinquency, etc. I think that a life without emotion, without feelings, is no life at all. Jack Seabrook is the author of Stealing Through Time: On the Writings of Jack Finney (2006), published by McFarland & Co. He is an independent scholar residing in New Jersey. Read a tribute to The Invasion of the Body Snatchers below, courtesy of author Mike San Giacomo, artist Mike Williams, inker Tom Scholendorn and Tyrone McCarthy. The full graphic novel is called Tales of the Starlight Drive-In (Image Comics), and includes many other stories. You can buy it here Like this:Like Loading...... Barbara Sichtermann on Agatha ChristieliteratureThe undisputed queen of crime, Agatha Christie, has sold more books than any other writer in modern times. She famously said that “Very few of us are what we seem”. So, in order to glance beneath the surface of Christie’s own life, we had a brief chat with Barabara Sichtermann, an award-winning German writer, who published a biography about Christie this year: Historyradio.org: You have written a book about Agatha Christie. What was it about her that interested you? Barbara Sichtermann: Since I have read her in my youth I was fascinated by her books. Later I wondered about her enormous success and I wanted to explain that to me and the public by writing a biography about her. And I considered her life very interesting when I read about her in her autobiography. Historyradio.org: When and why did Agatha Christie decide to become a crime writer? Barbara Sichtermann: It was because of a bet between her and her elder sister Madge who was a writer as well. Madge told her that she had tried to write a crime story and failed. She added: “I think you wouldn’t make it either.” Several years she only wrote for fun. It took a long time for her to accept writing as a profession. Her self-image was that of a house wife and mother. Historyradio.org: You have written extensively on feminism and female history, was Agatha Christie a feminist in any way? Barbara Sichtermann: No, she was a declared non-feminist. She thought it a higher step in civilization when women are not forced to got to work. But because of her work and success she was of course a feminist idol. Historyradio.org: Is there a difference between what Agatha Christie said about gender equality and the message conveyed in her books? Barbara Sichtermann: Yes, she staged a lot of women in her books who where independent, confident and eager to get a job. Historyradio.org: Agatha Christie is quite a brilliant plotter. Did she outline her novels down to the slightest details before she started writing? Barbara Sichtermann: No, she was more chaotic in the beginning and did not know where the story would carry her. Her sense of order and structure came to her later beyond the climax. Historyradio.org: How would you describe her use of different settings? Barbara Sichtermann: She preferred old English country estates. But she was not dogmatic and chose also locked rooms like aeroplanes, lonely islands, snowed in hotels and trains. Historyradio.org: If we look at the list of the world’s best selling authors on Wikipedia, Agatha Christie and Shakespeare tower far above the rest in the number of sold books. But do the two of them really have anything in common? Barbara Sichtermann: Yes, Agatha was strongly influenced by him and loved the theater. She herself was a successful playwright and often quoted Hamlet, Julius Cesar, Macbeth and other dramas of William Shakespeare in her work. Historyradio.org: What sets Agatha Christie apart from the other golden age crime writers? Why has she sold billions of books, and Dorothy L. Sayers not? Barbara Sichtermann: She was able to hit the nerves of all generations and nations in her lifetime. She was a representative of the common sense and nevertheless unique. Historyradio.org: There is a marked contrast between the British and American crime fiction traditions? While the British favored puzzles and plots, the Americans created their gangster and noir genre. Why do you think the two traditions turned out so different? Barbara Sichtermann: The British favored sophisticated plots, psychology and polite manners, Americans tended to cynical and vulgar expressions. Historyradio.org: Would you say that Agatha Christie is a great psychologist? Some claim her characters are flat? Barbara Sichtermann: She was more philosopher than psychologist. Her question was “What to do with the evil in the world?” And therefore she did not need sophisticated psychology. Her most important characters are her sleuths M. Poirot and Miss Marple. But they are more ideas than characters. Historyradio.org: If we look at Christie’s prose. It is not full of elaborate descriptions. Nor is she a stylist like Raymond Chandler. Yet, her books are quite compelling? Why? Barbara Sichtermann: She was able to describe complex circumstances and connections in a simple way without losing substance. Historyradio.org: Agatha Christie saw immense success in her own lifetime? What did she do with the money? Barbara Sichtermann: She bought old houses with flair and renovated them. And she traveled a lot. Historyradio.org: Which of Agatha Christie’s novels would you say is her best? Which one did she consider her best? Barbara Sichtermann: My favorite is Sleeping Murder (1976) . She liked best Absent in the Spring (1944), which was not a crime novel. Like this:Like Loading...... Siegfried Sassoon: Poet of The Great Warhistory / literatureAs the first trains departed for the front in 1914, few of the enlisted suspected that a tragedy was to follow. Not even Siegfried Sassoon who was to arrive at the frontline a year later, realised what was coming. The First World War, like the American Civil War some decades earlier, became a showcase for new military technology, laming, disfiguring or killing millions. Soon the enemies were entrenched on opposite sides in a war of attrition. The old world view perished in the bloody trenches of Verdun and the Somme. The most important witnesses to the tragedy, the ones who communicated this cultural shell schock most clearly, were the Great War poets, men like Rupert Brooke (d.1915), Wilfred Owen (d.1918) and Siegfried Sassoon (1886-1967). Historyradio.org contacted one of the authorities on the period, Lord Egremont, in order to learn more about Sassoon. Historyradio.org: Siegfried Sassoon came from a very privileged family, do you think this protected him in any way? Lord Egremont: I think it helped him hugely. Class was important in Britain then. He also had a private income and a considerable fortune after a relation’s death in 1928. Historyradio.org: There were several poets of the Great War, Wilfred Owen, Robert Graves and others. Many of them knew each other, isn’t that a strange coincidence? Lord Egremont: They met accidentally; Graves and Sassoon were in the same regiment and Owen and Sassoon were patients together at Craiglockhart. In the probably quite philistine atmosphere of the army they were drawn to each other. Historyradio.org: Where did they publish their poems? How did their literary output come to the attention of the public? Lord Egremont: The war poems were not really successful during the war and Owen’s work was not published in any significant amount until after 1918. Sassoon’s prose works that came out at the end of the 1920s sold well. The acclaim for the war poems grew gradually and became particularly great during the 1960s. Historyradio.org: When did Sassoon’s doubts about the great war begin? Lord Egremont: He became disillusioned when his friends began to be killed and the home front became increasingly hysterical and out of touch with the reality of the trenches. Historyradio.org: He was of course decorated for his tremendous bravery. But then he turned and issued a declaration against the war, and was detained in a psychiatric hospital. But he could have been shot, could he not? Lord Egremont: He could have been. But the army was reluctant to risk a trial and public support for Sassoon. From the point of view of the Allies the general progress of the war at this point in 1917 was bad – at least a stale mate that seemed to favour the Germans. Historyradio.org: After the war, he had some professional success, married and fathered a child. He was, of course, a well-known homosexual. To what extent was this a marriage of convenience? Lord Egremont: I think he longed to have a family and hoped marriage might work. Historyradio.org: There is a famous poem called «Suicide in the Trenches», do we know anything about when he wrote this poem? Lord Egremont: Suicide in the Trenches was probably written while Sassoon was in the barracks at Limerick in January 1918. It has some Housman-like lines, and appeared in the Cambridge Magazine, February 23 1918. It is also in Sassoon’s 1918 collection Counter-Attack. It symbolises his growing disillusion with the war and his wish to shock civilians out of their ignorance. Sassoon’s style was relaxed and informal although strikingly effective. “Suicide in the Trenches” I knew a simple soldier boy Who grinned at life in empty joy, Slept soundly through the lonesome dark, And whistled early with the lark. In winter trenches, cowed and glum, With crumps and lice and lack of rum, He put a bullet through his brain. No one spoke of him again. You smug-faced crowds with kindling eye Who cheer when soldier lads march by, Sneak home and pray you’ll never know The hell where youth and laughter go. Listen to a dramatic reading Historyradio.org: Was Sassoon traumatized by his war experiences throughout his life, the way many veterans are today, with PTSD? Lord Egremont: I think he remained deeply affected by it. I think the poem “Letter to Robert Graves” shows Sassoon’s disturbed state of mind during the summer of 1918, when he wrote it in hospital in Lancaster Gate, having had a bad time in the trenches. He recovered during the 1920s, perhaps helped by writing the prose works such as the Memoirs of a Fox-hunting Man and Memoirs of an infantry Officer. But the war undoubtedly scarred him as it scarred so many. His friends of the 1950s remember long sessions listening to him talk about it. He was a man who valued dignity and therefore would have not wanted to reveal private pain except to people to whom he felt very close. The doctor Rivers was his confessor/father figure and this helped greatly until Rivers died in 1922. Max Egremont (Lord Egremont) is a biographer of Siegfried Sassoon and a fellow of the Royal Society for Literature. (Image credit : Macmillan.) Garth Ennis and Phil Winslade’s illustrated interpretation of Sassoon’s poem “The General”(some scenes added for dramatic effect) from the comic book Above the Dreamless Dead (2014). Buy Above the Dreamless Dead (2014) here Like this:Like Loading...... Was Agatha Christie really an original writer? Read More Jean-Paul Belmondo– New Wave icon and action star Read More Self-publishing in Africa Read More An interview with German cult director Uwe Boll Read More Barbara Sichtermann on Agatha Christie Read More Our stories in a free ebook Read More Dwayne Omowale on murdered historian Walter Rodney Read More Remembering the first textbook in Postcolonial Studies Read More Science Fiction behind the Iron Curtain Read More 1 2 3 … 7 › Like this:Like Loading...